The Pitfalls of Video
Game Localization
Presenter: Tim Hove
Tim started off the Japanese
sessions in 8-bit glamour at the 2013 ATA Conference in San Antonio. His topic?
An oft overlooked aspect of the translation world and a topic not before
broached within the realms of conference-dom: video game localization. Though
perhaps seen as somewhat lesser of a specialization to some, the game markets
in both Japan and the U.S. are booming and don’t appear to be winding down
anytime soon, making it an area where savvy translators can find their niche,
even if they don’t have the button-mashing experience to back them up.
Tim separated the task of game
localization into four basic levels that the ardent translator must conquer to
reach the end of the game, er, translation process: play testing, glossary
building, translation, and checking.
In the world of translation,
context is key, and with games, it’s no different, which is where play testing
comes into, well, play. Context is
everything in a game. Without it, a translator can’t hope to write effectively.
Playing the game first-hand can give a lost translator insight as to what he or
she is translating, where the text will be used in-game, and a better idea of
the overall style, tone, and plot points of the game. It could also bring to
light potential cultural, political, or legal issues that need to be reported to
the client. In the case of cultural references, while some games thrive on
various cultural aspects to weave a story or craft characters, if these
references would cause nothing but confusion to gamers in another locale, they
need to be changed. After all, games are about letting players get lost in a
fantastical world, not grilling them on their cultural knowledge and foreign
language skills.
No less important than play testing
is glossary building (and glossary abiding).
Terms are an essential part of a game’s branding and identity. Some terms even
get trademarked and are passed from game to game to game in a series. Fans of
these series and games will be lost and confused if items and characters they
know so well suddenly have different names, which is why abiding by already
present glossaries is so important when translating games, along with keeping
track of new terms you create for future translators down the line.
Fortunately, this is something that CAT tools and their terminology management
functions can help with. But never fear—for the thrifty game translator, simple
find and replace macros in programs like Excel can prove helpful as well. In
fact, many game scripts will come in just that format—Excel documents—which
means finding useful macros to aid in the translation process would be a
recommended endeavor.
Now that a translator’s been
thoroughly equipped through play testing and glossary building, it’s time for
some leveling-up, translator style! Just as a gamer grinds levels to up their
skills and proceed to the final boss, so too must a translator grind through cell
after cell of Excel documents until they reach … the editor. But there’s a lot
to game translation that might be unfamiliar to translators of other
specialties even beyond terms like Cosmic Sledge Gunblade of Destiny’s Flame.
Most games have character limits for their dialogue, menu text, etc. This means
that ridiculously long strings of kanji for weapon and armor names that fit
easily within the Japanese menus might take some finagling to translate them
eloquently into English without going over the limit. There are also variables
and wildcards to deal with. Terms like %d and %s represent digits and variables
that are going to be placed into the game later depending on things like player
input, item number, or party members. And that’s not even taking articles and
plurals into consideration! While 『クファンジャル 』を手に入れました works
easily in Japanese, you’d run into a heap of trouble in English if you happened
to obtain two Khanjars instead of
just one!
Beyond the technical aspects, as
many games, especially text heavy games like RPGs, strategy, and simulation
games, have at times epic and at other times ridiculous story lines,
translating games requires a good deal of creativity on the translator’s part.
A game’s characters need to develop along the course of the game, but you only
have so much space to try and portray their life’s journey to the player on the
other side of the controller. It can help to look for similar types of
characters in works of the target language, then find speech patterns or turns
of phrases that could help get a character’s personality across in easily
understandable ways. Dialects and Japanese phrase endings can also be sticky
patches in their own rights. Overusing dialects in English can evoke the wrong
types of images or reinforce negative stereotypes, but when used sparingly,
they can be effective. Phrase endings are used often in Japanese to quickly
give a character life and personality, but they don’t translate well into
English. They’re also best when used sparingly, just to give a bit of flavor to
a character’s speech without turning them into a running gag.
The final stage of the translator’s
localization process is one which most translators should be familiar with—checking.
As a game translator, once your work is “finished,” your text is then
implemented into the game where it’s tested and debugged. This is where all
your hard work staying within the character limits, carefully placing variables,
and checking context again and again could pay off, or perhaps slap you in the
face. You might also have to watch some of your favorite translated lines get
rewritten to fit more naturally into the game’s dialogue boxes. But when it
comes down to it, if something seems unnatural to the player, it needs to be
changed. Having a good relationship with an editor is key so that you can work
together to make decisions that are best for the game as a whole.
Game translation can be a rewarding
profession for translators who also have knowledge about and interest in games.
And as games in general don’t seem to be disappearing any time soon, it’s an
area where there will always be need of experienced, passionate translators who
know exactly what it’s like to be on the other side of that controller and get
lost in the world of a game. Tim’s presentation was a wonderful look at just
what goes on in the world of a game translator and was an important step in
bringing game translation back into the limelight of the professional Japanese
to English translation society. After all, there will always be a princess
waiting in another castle crying for help, barrel rolls to flip, and bases that
belong to us, all of which need to be translated.
Thank you for the nice article here. Really nice and keep update to explore more gaming tips and ideas.
ReplyDeleteGame QA Company
Game Functionality Testing
Game Compatibility Testing