Aug 23, 2017

E>J Certification Workshop @ATA58

An update...

ATA 英>日認定試験ワークショップのお知らせ
English into Japanese Workshop only

201710月にワシントンDCで開催されるATA会議で、英日認定試験に備えるための非公式ワークショップを開催します。例年このワークショップは英日・日英合同でATA会議の日程に組み込まれていたものですが、今年はセッションの申し込みが多く、枠から外されてしまったため、私たち英日グレーダーが非公式に提供するものです。(ただしセッションのキャンセルがあった場合は復活し、英日・日英合同で開催される可能性は残っています。)認定試験に十分備えていただいて、1人でも多くの方に合格していただきたいというのが私たちの願いです。
1028日土曜日の午後1230分~130分まで、ランチの時間を利用してホテル内またはその近くで開催を予定しています。ご興味のある方はEventbrite https://ata58-jld-ej-cert-workshop.eventbrite.com による登録を受け付けていますので1024日火曜日迄にそちらから登録してください。

参加されたい方は、以下のパッセージ(258ワード)を事前に訳してsatokomn [at] hotmail [dot] comまで送信していただくか、間に合わない方は当日お持ちください。このワークショップは翻訳教室ではなく、皆さんが訳された答案を発表しあい、現役グレーダーが実際に使うツール(フローチャートとエラーカテゴリーのフレームワーク)を使ってコメントするものです。プロの翻訳者の方であっても、どのように答案が採点されるのかを知ることは試験対策として大変有益です。認定試験にご興味のある方はぜひご参加ください。
なお、ランチ時間となりますので、ランチをご持参ください。


Aug 17, 2017

JLD Events @ ATA58


You heard it here first folks...

JLD Newcomers Lunch

Thursday, October 26, 2017, 12:30 PM – 1:30 PM 
An informal bring-your-own lunch for conference first timers, newcomers to the profession, veterans at conference hotel breakfast area.

DC Interpreters Panel at Embassy of Japan

Friday, October 27, 2017, 1:45 PM – 3:45 PM
Join us before the JLD Annual Meeting for an informal discussion with a diverse cadre of DC based Japanese-English conference interpreters. Must RSVP and bring an ID to check-in at the event.

JLD Annual Meeting

Friday, October 27, 2017, 4:45 PM – 5:45 PM
Come to discuss the state of our profession. Learn what has been happening in the JLD, brainstorm ideas for networking events and conference sessions, affirm the new JLD Leadership.

JLD Annual Networking Dinner at Bistro Bistro

Friday, October 27, 2017, 6:30 PM – 9:00 PM
Enjoy conversation with colleagues over a family-style dinner. Must RSVP with payment by October 14, 11:30PM EDT; no refunds after October 26.  

E>J Certification Lunchtime Workshop

Saturday, October 28, 2017, 12:30 PM – 1:30 PM 
[Updated 2017.08.28] Details available here.


Unless otherwise indicated, events are onsite at the conference hotel.

You can find a list of Japanese language sessions here.

Sincerely,
JLD Leadership Council

Jul 26, 2017

For Project Managers and Translators

Japanese Orthographic Variants in CAT Tool Based Translation
and What You Can Do About It -- Part 1 of 2

by JLD Member Noriko Nevins,
ATA-Certified (E>J) Translator


This writing is for Project Managers unfamiliar with the intricacies of Japanese orthographic rules and Japanese translators who use CAT tools, especially SDL Trados Studio. In this article I identify the problems Japanese orthographic rules can pose in CAT-tool-based translation, and what can project managers and translators can do to ensure spelling consistency in the TM. I also describe some of the different tools available and highlight those I found the easiest and simplest to implement in terms of cost and steps involved.
                                                  
Part Two of "For Project Managers and Translators: Japanese Orthographic Variants in CAT Tools Based Translation and What You Can Do About It" will be posted later this year. However, look out for the full version of this article in the PDF version of the JLD Times coming soon!

Jul 19, 2017

Down But Not Out - Strategies to Remain Active While Work is Slow


By: JLD Member Paul Koehler

Those of us who have been working as freelancers for any length of time know that one of the most difficult things to deal with can be the uneven nature of the work. Whenever people ask me about my schedule, I always use the stock phrase "feast or famine" to describe what my work can be like. It's one thing to explain it to other people, but quite another thing to practice dealing with the ups and downs of the work on your own. What exactly can be done to deal with slow times even when you have a solid client base?

Jun 5, 2017

Session J-10: Readability Matters, Insist on Human Touch to Stay Competitive Presented by Naoko Uchida

Summarized by Rika Mitrik

ローカリゼーション分野でコンテンツの和訳を手掛ける内田順子さんが訳質の問題がどのような経緯を経て出てくるのか事例を挙げながら説明してくれました。誤訳ではないけれど、ターゲット言語である日本語では不自然な表現がいくつもの工程を経た後でも残ってしまうのはなぜなのでしょうか。

望月先生のご出身地は?

By Rika Mitrik

父が暖かい海で育つエビの研究に携わる海洋学者だった関係で、3歳まではフィリピンで育ちました。その後は鹿児島へ移ったのですが、両親共に他県の出身だったせいか、鹿児島弁を話すこともありませんでしたし、中学からラ・サール学園の寮へ入ったせいで鹿児島への帰属意識があまりなく、人に聞かれると「東京出身」と答えています。父とは長い間離れて暮らしたのですが、その分、母とは仲が良かったでしょうか。3歳年上の兄も私が9歳の時に寮に入って以来、別々に暮らしているので、あまり家族の絆が深い方ではないかもしれませんね

Feb 14, 2017

IJET-28 Columbus, April 8 - 9, Early Bird ends today Feb. 14

IJET-28 in Columbus, Ohio, USA (April 8-9, 2017) 

Did you know? 

This year’s International Japanese-English Translation Conference (IJET) 
has been approved for seven (7) ATA continuing education points. IJET-28 Columbus will feature over 30 sessions on translation/interpreting, a Saturday evening banquet, Friday afternoon SIG meetings, and Friday evening Zenyasai

Be sure to register by the February 14 early-bird deadline today to save on admission. 

You can register and find out more here:

Regards,

on behalf of the IJET-28 Organizing Committee