Sep 20, 2016

ATA57: JLD Sessions & Events



We are pleased to announce Prof. Jay Rubin will be our Division Guest Speaker this year. You can find his bio here. And here are some of the other JLD sessions at the conference.

The early bird deadline for the conference is this Friday, September 23. The standard registration period ends October 14. If you are planning to be there, don't wait

Aug 16, 2016

Words and 言葉 by Jim Davis



“Two Roads Diverged ...”:
Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 3)


This is the third of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.

May 2, 2016

Words and 言葉 by Jim Davis




“Two Roads Diverged ...”:
Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 2)


This is the second of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.



Apr 5, 2016

Upcoming T&I Events

A preview of the ATA57 Conference website is up.
Prices listed are for reference only. The site will be live in July.

***************************************************************************
April 16, 2016. Central London, UK. 
2016 Spring Interpreting Workshop (ITI-JNet and AIIC)
http://j-net.org.uk/en/2016-spring-interpreting-workshop/

***************************************************************************
June 18-19, 2016. Sendai, Japan.
International Japanese-English Translation Conference (JAT)
With Pre-IJET and Zenyasai on June 17 (Friday)
Early Bird Registration Ends in Two Weeks!‎

>>> Message from the IJET-27 Organizing Committee <<<<

There are only 2 weeks left before the early-bird cutoff. Have you registered? 
http://ijet.jat.org//ijet-27/registration

We already have almost 60 participants and hope to reach our full capacity soon!

There are also sponsorship opportunities and exhibition space is still available.  Please check out the options under SPONSORSHIP to learn more.  

Looking forward to seeing you in Sendai!

***************************************************************************
Know of any events that will be of interest to our colleagues?
Let us know: divisionJLD[at]atanet.org
***************************************************************************

Jan 30, 2016

Words and 言葉 by Jim Davis


“Two Roads Diverged ...”:
Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 1)



This is the first of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.

Jan 21, 2016

ATA 2015: How to Read and Translate Risk and Safety Vernacular Phrases in Technical Texts

ATA 56th Annual Conference Session ST-3
Friday, Nov 06, 10:00am-11:00am

Session summary by 
Noriko Nevins

The purpose of this presentation was to inform translators who translate chemical documentation that there are official set translations that employ established and accepted terminology for internationally standardized Risk and Safety phrases (known as R- and S-phrases) as well as Hazard and Precautionary statements (known as H- and P-statements). And there has been an ongoing effort towards international harmonization with translations available online. Many translators are not aware of this and come up with their own original translations when they actually should use official translations.

ATA 2015: Translating Racially Sensitive Passages and Other Minefields

ATA 56th Annual Conference Session J1
Thursday, Nov 05, 11:15 AM - 12:15 PM
Session Summary by
Sarah Lindholm

In this session, the Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page section of her translation of Minae Mizumura’s novel 『私小説 from left to rightto discuss the different ways that she worked with the author to tackle racially sensitive and/or culture-specific content for English publication.