Showing posts with label 会員の声. Show all posts
Showing posts with label 会員の声. Show all posts

Jul 26, 2017

For Project Managers and Translators

Japanese Orthographic Variants in CAT Tool Based Translation
and What You Can Do About It -- Part 1 of 2

by JLD Member Noriko Nevins,
ATA-Certified (E>J) Translator


This writing is for Project Managers unfamiliar with the intricacies of Japanese orthographic rules and Japanese translators who use CAT tools, especially SDL Trados Studio. In this article I identify the problems Japanese orthographic rules can pose in CAT-tool-based translation, and what can project managers and translators can do to ensure spelling consistency in the TM. I also describe some of the different tools available and highlight those I found the easiest and simplest to implement in terms of cost and steps involved.
                                                  
Part Two of "For Project Managers and Translators: Japanese Orthographic Variants in CAT Tools Based Translation and What You Can Do About It" will be posted later this year. However, look out for the full version of this article in the PDF version of the JLD Times coming soon!

Jul 19, 2017

Down But Not Out - Strategies to Remain Active While Work is Slow


By: JLD Member Paul Koehler

Those of us who have been working as freelancers for any length of time know that one of the most difficult things to deal with can be the uneven nature of the work. Whenever people ask me about my schedule, I always use the stock phrase "feast or famine" to describe what my work can be like. It's one thing to explain it to other people, but quite another thing to practice dealing with the ups and downs of the work on your own. What exactly can be done to deal with slow times even when you have a solid client base?

Dec 6, 2015

How Many Words or Characters Can You Translate in a Day?


by Paul Koehler

Out of all the questions that translators are asked while doing their jobs, there is one that pops up with regular frequency and needs to be answered, even if the answer is not as simple as many people may think.
How many words or characters can you translate in a day?

Nov 25, 2014

My ATA Conference “Newbie” Miracle


By Nicholas G. Sturtevant, Japanese Linguist, JLD Newcomer
Like most folks who majored in foreign languages, I’m not new to translation. I’ve been involved in translation in some form or another since my graduation from college and subsequent life abroad in Japan.