Nov 27, 2014

ATA 2014: English>Japanese Translation of Figures of Speech

講演者: 望月良浩
報告者: ミトリック理香(Rika Mitrik)

ミシガン大学で日本語と翻訳実習コースを教えていらっしゃる望月良浩先生の「比喩の翻訳」についてのセッションに参加させていただいた。これは、前回のATAカンファレンスで日英翻訳のテクニックを講義してくださり、このブログにも寄稿してくださったウィスコンシン大学のジム・ディビス教授のセッションに触発されたものだという。ディビス教授のセッションでは、学生の珍訳迷訳(?)をなるほどと納得できる名訳に変身させ、含みの多い日本語表現を「字面を直訳するのではなく、言わんとする意図を訳すべし」と締めくくられていたのを覚えている。今回は英日の例文なので和訳翻訳者にはとっつきやすかったと思う。

Nov 26, 2014

ATA 2014: Grammatical Digging to Improve Japanese>English Patent Translation

発表者: James Judge
報告者: 前田 紘明

 JLD最初のセッションの議題は、日英の特許翻訳において日本人翻訳者が陥りやすい文法上の落とし穴について。大阪から招いた発表者のJames Judgeさんは、日本での日常生活でよく見かける日本語の曖昧さや不思議な英文を紹介しながら、複雑な特許明細書を読み解き英訳する際の文法上の問題点についてユーモアを交えながら話してくれました。特許翻訳に携わっている翻訳者だけではなく他の分野の翻訳者も多数参加し、特許翻訳独特の英文表現ついて盛んな議論が持ち上がり、予定の時間があっという間に過ぎてしまう充実したセッションでした。

Nov 25, 2014

ATA 2014: Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media

講演者:Sarah Lindholm
報告者:大平和美

今月始めにシカゴで開催されたATA55th Annual Conferenceで、Sarah Lindholmさんのプレゼンテーション「Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media」を視聴する機会に恵まれました。画像と音声を普段から扱ってお仕事をされているLindholmさんらしく、ビデオクリップの例も含む大変わかりやすいスライドショーを使ってのプレゼンテーションでした。

My ATA Conference “Newbie” Miracle


By Nicholas G. Sturtevant, Japanese Linguist, JLD Newcomer
Like most folks who majored in foreign languages, I’m not new to translation. I’ve been involved in translation in some form or another since my graduation from college and subsequent life abroad in Japan.

ATA 2014: The Proofreading Refresher Course

Presented by: Ms. Carolyn Yohn, Untangled Translations
Summarized by: Sarah Lindholm, the Detail Woman
 
Carolyn presented her session with two audiences in mind: freelance translators who proofread their own work, and editors proofreading the work of others. She introduced her own proofreading system, but stressed that her system and her advice are customizable, and individuals should modify as necessary to suit them.

Nov 19, 2014

ATA 2014: Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English-Japanese Translators

Presented by Dr. Takako Aikawa, Sr. Lecturer in Japanese, MIT Global Studies and Languages
Summarized by Kazumasa Aoyama, Park IP Translations

In her excellent presentation, Dr. Aikawa discussed the use of machine translation (MT) in English-to-Japanese translation. She gave answers to the question with many examples: “Why English-to-Japanese translation is so challenging for MT?”  She also showed us how human translators can help improve the quality of MT.

ATA 2014: Japanese to/from English Interpretation Workshop: Focusing on Short-Term Memory

講演者; Izumi Suzuki(鈴木いづみ
報告者: Satoko Nielsen (ニールセン智子)

 鈴木いづみ氏はこれまでにもしばしばATA会議で通訳ワークショップを行ってくださっているが、今回は今までと少し趣が違い、短期記憶力の改善法に焦点を絞ったものであった。通常のメモ取りを中心とした通訳のトレーニング方法ではなかなか進展がみられず、むしろ通訳のスキルを磨くには短期記憶力を改善した方が効果が上がるのではないかとの認識によるものである。(ところで興味深いことに、たまたまATA Chronical 7月号にもRoda Roberts氏による記事「Enhancing Short-Term Memory for Accurate Interpreting」が載っているのでぜひ一読してもらいたいとのことであった。)

Nov 13, 2014

Thank You, JLD Volunteers

I would like to thank all the people who made the JLD, and ATA, activities possible at the Conference.  I think this year was another resounding success.  It was the second most attended ATA conference in ATA history.  Also thanks to James, Nadine, Hiro, Hiroki and anyone else who contributed to a very interesting and well-balanced JLD slate of sessions.

Speaking of which, if you attended a session that was of particular interest, please share it with your colleagues who may have attended a different session.   We will try to get them posted here as soon as possible.  If you have pictures to share, you can post some here.  Click here for overall conference photos, and here for election results.

You can send an email to this blog master, or Nadine at ata-jld@divergingrealities.com if you did a summary of a session.  It doesn't have to be a thesis, just share your thoughts, ideas, experiences or other interesting Japanese English translation stuff with colleagues.

Please keep in mind that it takes just a little time and effort from a lot of people to keep the JLD a vibrant venue for exchange with colleagues.  We need your help, with all areas of the JLD.  If you have not considered helping before, please do.  It's a wonderful way to get to know others in your industry.  Talk to James, Nadine, Hiroki or myself.   We'd love to talk about it.

Nov 2, 2014

JLD Open House Wednesday at 7pm

Dear JLD,

The Annual Conference in Chicago is right around the corner. I hope to see many of you there!

Wednesday night things kick off with the Welcome Reception at 6pm, and immediately following at 7pm we will have our Division Open House as we do every year. I believe we will be in the "Chicago 10" room. So when the main reception starts to wind down, please look for other JLD members congregating together.

The Open House is a chance for members to meet and mingle. Nadine and I will be handing out a flyer with information on JLD resources and ways to get involved. The Open House is a nice chance to see who else from the JLD is at the conference and to meet new people.

We have a good slate of presentations lined up in Chicago. Every year we ask for volunteers to introduce presenters, track time and just generally help the speakers out. Also, we try to post brief summaries of each presentation to the JLD Times Blog after the conferences for those would cannot attend. If you would be willing to volunteer to introduce a presenter and/or write a summary for the blog, please contact Nadine or me, either via email or in person at the conference.

See you in Chicago!

Best,
-Jim Patrick
JLD Admin