Jan 30, 2016

Words and 言葉 by Jim Davis

“Two Roads Diverged ...”:
Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 1)

This is the first of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.

Jan 21, 2016

ATA 2015: How to Read and Translate Risk and Safety Vernacular Phrases in Technical Texts

ATA 56th Annual Conference Session ST-3
Friday, Nov 06, 10:00am-11:00am

Session summary by 
Noriko Nevins

The purpose of this presentation was to inform translators who translate chemical documentation that there are official set translations that employ established and accepted terminology for internationally standardized Risk and Safety phrases (known as R- and S-phrases) as well as Hazard and Precautionary statements (known as H- and P-statements). And there has been an ongoing effort towards international harmonization with translations available online. Many translators are not aware of this and come up with their own original translations when they actually should use official translations.

ATA 2015: Translating Racially Sensitive Passages and Other Minefields

ATA 56th Annual Conference Session J1
Thursday, Nov 05, 11:15 AM - 12:15 PM
Session Summary by
Sarah Lindholm

In this session, the Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page section of her translation of Minae Mizumura’s novel 『私小説 from left to rightto discuss the different ways that she worked with the author to tackle racially sensitive and/or culture-specific content for English publication.