by Paul
Koehler
Out of all the
questions that translators are asked while doing their jobs, there is one that
pops up with regular frequency and needs to be answered, even if the answer is
not as simple as many people may think.
How
many words or characters can you translate in a day?
Anyone working
as a translator inevitably hears this question, whether from a new client or
from acquaintances, friends, and family who want to ask about the profession.
From the client or agency's point of view, this is one of a variety of pieces
of data that they collect in order to determine a translator's ability to do
any job that may come up. It is definitely in a translator's best interest to
be able to give a ballpark number that is doable workwise and that can meet the
needs of the end client or agency.
It goes without
saying that this figure varies widely depending on a variety of factors. Some
of these factors include familiarity with the subject involved, experience, the
presence of software such as CAT tools or voice recognition to speed up the
process (in fact, voice recognition was used to write this article), and the
format of the file in question. Finally, as JAT members always like to say:
"It all depends on the context."
Let's tackle
some of these points. Familiarity with the subject involved and experience
definitely help speed up the process. Specialization has many benefits to
translators, and while higher rates per character or word are definitely one of
the main reasons people encourage specialization, the ability to translate
material in a specific field while maintaining a similar style and using
relevant vocabulary is extremely helpful. Ask any of the pharma, law, or patent
translators (to name a few fields) working from Japanese to English or English
to Japanese, and they will tell you that their specific knowledge of the
subject at hand and their experience translating such documents helps increase
their output significantly.
Output speed
also comes into play when using some of the more advanced tools out there.
First and foremost among these are CAT (Computer Assisted Translation) tools.
While the learning curve for these particular programs can be steep at first, they are incredibly useful to streamline
the vocabulary used and help insert segments that are either the exact same or
very similar. The subject of CAT tools is one that is best covered in another
article, but the use of such tools helps increase daily output and can help
with quality assurance when used correctly.
Voice
recognition is another one of those technological tools that can be used to
great advantage. The quality of these programs can vary depending upon a variety of factors. However, such technology
has progressed to the point where even built-in applications such as voice
recognition on most current mobile phones can be effectively used to increase
output speed and provide text that flows more naturally.
File formats are
another very important point to consider. PDF files, despite their universal
appeal, are often a nightmare for translators, as they have to consider the
time taken to extract text and re-create the original document in a different
format. This is where many translators end up doing desktop publishing work, and
indeed DTP work is a major service offered by many individual translators and
agencies. The problem that arises here is that some agencies and clients will
expect the translators to be able to meet the same daily output with PDF files
as they would with a standard text or Microsoft Word file. Obviously this is
not doable, and while the determination to make
extra demands or continue regardless is up to the individual translator, this
is an extremely important point for translators to consider when accepting a
job. Other file formats such as Microsoft PowerPoint and Excel can cause major
issues in terms of formatting, but if handled correctly they can be a welcome
source of income as well. It should also be said that many agencies and end
clients are willing to help out with these issues, and often all that needs to
be done is to ask the agency or end client to provide the raw text files for
translation. It doesn't hurt to ask.
As this article
is appearing in the JAT anthology, it is only appropriate that one of the
organization's mantras be covered here. "It
all depends on the context." The question of daily output is often asked
with the expectation of having a consistent answer for every job and every
field, but needless to say this is not the case. There are so many factors to
consider when estimating daily output. Here are some potential factors that may
alter a typical answer for daily output…
Are you working
on another job at the moment?
Does the agency
or end client have any special requests, such as specific formatting,
affidavits/notarization, or rush requests?
How are you
feeling? (While freelancers don't often have the luxury of taking time off due
to sickness, it goes without saying that output won't be as high if you're not
completely healthy.)
It took about
two years of translation experience until I was able to confidently provide an
answer to the question posed in this article, and even so I will vary my answer
depending on the particular needs of the client and/or project. Simply asking
other colleagues what they are able to do in a single day is also helpful, if
only to get an idea of what can be possible, but in the end the answer to that
question is up to the individual translator. Coming up with that answer may be
problematic at first, but being able to answer this question confidently only
helps with work in the long run.
No comments:
Post a Comment