Dear JLD Members,
Our Spring edition of the JLD times is up on this link for your viewing pleasure. We are in the process of moving our website and blog to a new platform, so for now, the session summaries can be read through this platform under December and November 2017 entries. We do encourage submissions of content for future newsletters to include articles published by you or others (with permission), books and tool reviews, and any other information you think would benefit the JLD community to know. Please send your submissions to: jldblogspot@gmail.com.
Thank you for your continued support!
Your JLD Editorial Committee
Showing posts with label blog posts. Show all posts
Showing posts with label blog posts. Show all posts
May 16, 2018
Oct 12, 2017
14 Years of JLD Sessions
Nadine Edwards
JLD Administrator
For a few years, the leadership of the Japanese Language Division has been trying to find ways to encourage feedback regarding topics and type of sessions members want at the annual conference.
Earlier this year, JLD Member Y. Usui volunteered to help tabulate and classify 14 years of data (139 sessions, from 2002 to 2016).
In anticipation of our brainstorming discussion during the JLD Annual Meeting on Friday, October 27th, below is an informal summary of the data tabulated.
We look forward to your questions, comments, and discussion on this data on the Yahoo mailing list, and especially when we brainstorm topics for next years' sessions at the Annual Meeting.
Aug 23, 2017
E>J Certification Workshop @ATA58
An update...
参加されたい方は、以下のパッセージ(258ワード)を事前に訳して[updated 2017.10.15] miyako [at] maojapanese [dot] comまで送信していただくか、間に合わない方は当日お持ちください。このワークショップは翻訳教室ではなく、皆さんが訳された答案を発表しあい、現役グレーダーが実際に使うツール(フローチャートとエラーカテゴリーのフレームワーク)を使ってコメントするものです。プロの翻訳者の方であっても、どのように答案が採点されるのかを知ることは試験対策として大変有益です。認定試験にご興味のある方はぜひご参加ください。
ATA 英>日認定試験ワークショップのお知らせ
(English into Japanese Workshop only)
(English into Japanese Workshop only)
2017年10月にワシントンDCで開催されるATA会議で、英日認定試験に備えるための非公式ワークショップを開催します。例年このワークショップは英日・日英合同でATA会議の日程に組み込まれていたものですが、今年はセッションの申し込みが多く、枠から外されてしまったため、私たち英日グレーダーが非公式に提供するものです。(ただしセッションのキャンセルがあった場合は復活し、英日・日英合同で開催される可能性は残っています。)認定試験に十分備えていただいて、1人でも多くの方に合格していただきたいというのが私たちの願いです。
10月28日土曜日の午後12時30分~1時30分まで、ランチの時間を利用してホテル内またはその近くで開催を予定しています。ご興味のある方はEventbrite [ https://ata58-jld-ej-cert-workshop.eventbrite.com ] による登録を受け付けていますので10月24日火曜日迄にそちらから登録してください。
参加されたい方は、以下のパッセージ(258ワード)を事前に訳して[updated 2017.10.15] miyako [at] maojapanese [dot] comまで送信していただくか、間に合わない方は当日お持ちください。このワークショップは翻訳教室ではなく、皆さんが訳された答案を発表しあい、現役グレーダーが実際に使うツール(フローチャートとエラーカテゴリーのフレームワーク)を使ってコメントするものです。プロの翻訳者の方であっても、どのように答案が採点されるのかを知ることは試験対策として大変有益です。認定試験にご興味のある方はぜひご参加ください。
なお、ランチ時間となりますので、ランチをご持参ください。
[Updated: October 15, 2017; Email passage to: miyako [at] maojapanese [dot] com]
Jul 19, 2017
Down But Not Out - Strategies to Remain Active While Work is Slow
By: JLD Member Paul Koehler
Those
of us who have been working as freelancers for any length of time know that one
of the most difficult things to deal with can be the uneven nature of the work.
Whenever people ask me about my schedule, I always use the stock phrase
"feast or famine" to describe what my work can be like. It's one
thing to explain it to other people, but quite another thing to practice
dealing with the ups and downs of the work on your own. What exactly can be
done to deal with slow times even when you have a solid client base?
Jan 31, 2017
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads Diverged ...”:Making Good Choices in Japanese-into-English Translation(Part 4)
This is part four of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
You can find all blog posts in the Words and 言葉 series here.
Aug 16, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 3)
This is the third of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
May 2, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 2)
This is the second of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
Jan 30, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 1)
This is the first of four parts of a paper
based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA
Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation.
Dec 6, 2015
How Many Words or Characters Can You Translate in a Day?
by Paul
Koehler
Out of all the
questions that translators are asked while doing their jobs, there is one that
pops up with regular frequency and needs to be answered, even if the answer is
not as simple as many people may think.
How
many words or characters can you translate in a day?
Nov 18, 2015
ATA 2015: “Two Roads Diverged…”: Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
ATA 56th Annual Conference Session J2
Thursday, Nov 05, 2:00 PM - 3:00 PM
Session Summary by
Drew Fernando
As you probably already guessed by the allusion to the
famous poem by Robert Frost, Session J-2 dealt with choosing between the possible
options when translating from Japanese into English. It was presented by
Professor James (Jim) Davis, director of the Technical Japanese Program in the
University of Wisconsin-Madison’s College of Engineering.
Labels:
ATA Conference,
ATA56,
blog posts,
session summary,
translation
Jun 28, 2015
Words and 言葉 by Jim Davis
This month we continue with Professor Davis' series of examples illustrating how context
provides essential information that can assist the Japanese-into-English
translator in producing a translation that is complete, accurate, and natural
sounding. In this installment: Example 7 - reaching for specific vs. general; and Example 7 - wanting to maintain vs. improve.
Feb 24, 2015
Words and 言葉 by Jim Davis
Taken
Out of Context:
The
Importance of Context in Japanese-into-English Translation
(Part 3)
This month we continue with Professor Davis' series of examples illustrating how context provides essential information that can assist the Japanese-into-English translator in producing a translation that is complete, accurate, and natural sounding. In this installment: Example 5 - unraveling sense (感) and sensation; and Example 6 - awareness of loanwords and false friends.
Apr 22, 2013
Call for Content and Feedback
Call for Content and Feedback
The Japanese Language Division (JLD) is revitalizing its
blog and wants your help providing helpful content for members. We are looking
for blog articles about new translation technologies and tools, tips and tricks
for improving the quality of J < > E translations, reference materials,
such as dictionaries or specialty Web sites and reviews of ATA conferences or
educational events. Have a translation professional you particularly admire? We
are also looking for interviews with translation and interpretation
professionals. If you are interested in a topic, chances are we are too.
How to Submit
If you have an idea for an article that you think will be of
interest to the JLD, we’d love to hear from you. Feel free to submit ideas even
if you do not want to write the article yourself.
To submit an idea for an article:
- Type “submission for blog” in the subject line.
- Send an e-mail to the JLD Blog Editorial Committee at jldblogspot@gmail.com
Your e-mail should also include your contact information
(name, e-mail address, and title/position), title/topic of the article, a brief
description of the content, and whether or not you would like to write the article.
If you are writing the article, please submit a brief two- to three-line
biography.
Submission
Guidelines
We are looking for articles that will provide useful
information for translation and interpretation professionals working in the
J< >E field, articles addressing general translation or interpretation
tools or techniques or articles about specialty fields, such as medical, legal,
or automotive translation. General information or advice on the translation
business, such as negotiation techniques, working with direct clients, working
with translation providers, and on technical and professional writing could
also be helpful.
Here are some useful guidelines for content.
Types of
Articles
The type of material appropriate for division publications may
include but is not limited to:
- Announcements and reviews of division activities, including conference educational presentations and social activities;
- Announcements and reviews of other activities and events relevant to the main focus of the division and general interests of all language professionals;
- Administrative announcements and discussion of division and ATA administrative decisions;
- Reviews of relevant dictionaries, books, movies, web resources, Internet groups;
- Member profiles and reports on member activity related to languages and language related professions;
- Interviews of members or other people of interest (often a good way in for people who don’t want to develop their own material but want to help, and also a good way to get ‘stars’ to be involved without having to write);
- Discussions related to the profession and business of translation and interpreting;
- Member-created glossaries or descriptions of available glossaries;
- Discussion of developments in or aspects of the languages (or subject areas) that are the main focus of the division;
- Excerpts from interchanges on the web relevant to the division’s focus (e.g., terminology discussions);
- News articles and editorials relating to division concerns;
- Entertaining and/or amusing material related to any of the above ; and
- Pictures/photographs illustrating articles or depicting members and article authors.
-
excerpted from American
Translation Association, Division Handbook, Revised Sept. 7, 2012
Articles should be
clear and concise.
Keep in mind that successful blog
articles provide users with information in an accessible format. If you have
lot of information on a topic consider breaking it down into several related articles.
On-going series would be great addition to the blog!
Articles can be
written in either English or Japanese.
It might be helpful to have
another person review your text before submitting it. The JLD Editorial
Committee reserves the right to make minor changes to the punctuation and
grammar of the articles to correct typos or add clarity. If the article is
written in English or Japanese by a non-native speaker of that language, the
JLD Editorial Committee reserves the right to edit and polish the article to
make it more easily accessible to native readers of the language.
Articles can be
informal in tone, but should be professional.
The JLD blog is a professional
blog for translation and interpretation professionals. Articles must be professional,
polite and civil. The content of articles, links to external web sites, photos,
or other materials provided are solely the responsibility of the contributors.
The JLD Editorial Committee reserves the right not to publish or to remove
articles or comments it deems defamatory, obscene, proprietary, or libelous.
Include a link to
your web site.
Feel free to add your contact
information, a two- to three-line biography, and/or a link to your web site at
the end of the article. You deserve credit for your hard work, but please no overt
advertising or self-promotion. Keep in mind ATA division policy:
Personal
advertisement of a member’s services, discussions that are inappropriate or
irrelevant to the focus of the division, disparagement of the skills or
business practices of specific other translators or agencies, ad hominem
attacks, and all other violations of the principles of civil discourse are not
permitted.
-
excerpted from American
Translation Association, Division Handbook, Revised Sept. 7, 2012
No information regarding rates or
pricing can be included.
In keeping with ATA policy, no information regarding
rates or pricing can be included in articles or comments on the JLD blog. See
http://www.atanet.org/aboutus/governance_policystatement.php.
Referencing
content from other sites or sources. Give credit where credit is due.
If you quote or use information
from other sources, be sure to give credit to those sources. Before posting
content from other sites, get permission to do so. The JLD Editorial Committee
reserves the right to delete content, at any time, at its sole discretion, that
it deems in violation of copyright law.
No
personally identifying, confidential, privileged or proprietary information
should be included in the article without the express written permission of
individuals/entities concerned.
The purpose of the blog is the
exchange of knowledge, experiences, and ideas among division members. Please
help us maintain the highest level of discussion by avoiding personal attacks
or disparaging remarks. The JLD Editorial Committee reserves the right to
delete content, at any time, at its sole discretion, that it deems to violate
the privacy of individuals, groups, or other entities.
Making Comments
We encourage comments from readers
and contributors to keep the blog a place where professionals can have a lively
exchange; however, we ask that you keep in mind the following guidelines:
- No anonymous comments. Please provide your user name with your comments.
- While we encourage people to provide links to their web sites, please no blatant advertisements or use of comments as spam.
- It is easy to forget that writers, people making comments, and readers are not faceless, nameless entities. Please do not post comments that contain personal attacks, obscenity, defamation, false statements of fact, or invasion of privacy, including vulgar language or offensive terms that target specific ethnic, gender or racial groups.
- Do not post comments that are unrelated to the topic or make unsupported accusations.
- Do not post comments if your Avatar is inappropriate for a professional audience.
Best Practices for
Blog Posts
- Write in a personal tone.
- Use your professional and personal experiences to engage readers. If you have discovered something interesting in the course of your research or work, chances are our readers will find it interesting, too.
- Provide a title for each topic at the top and a by-line with a short biography and links to your web site at the bottom. The biography might include your language pairs, translation/interpretation history, areas of expertise, etc.
- If possible, provide one or more links to related sites where the reader can go for more information on the article’s topic.
- When linking to another web site, use descriptive words in the link text rather than “click here”.
- Please suggest keywords or tags for the post so that readers can find the post.
- If you post images, please make sure that you own the copyright for them, that the images are in the public domain or that you have a license to use them.
Japanese Language Division Editorial Committee
Subscribe to:
Posts (Atom)