ATA 56th Annual Conference Session J1
Thursday, Nov 05, 11:15 AM
- 12:15 PM
Session Summary by
Sarah Lindholm
In this session, the
Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters
Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page section
of her translation of Minae Mizumura’s novel 『私小説 from left to right』to discuss the different ways that she worked with the
author to tackle racially sensitive and/or culture-specific content for English
publication.
The novel is about the
author’s experience growing up Japanese in the United States, and race is a
central component. In the selected passage, Ms. Mizumura frankly discusses what
it meant for her to realize she was perceived as “Asian” rather than
Japanese—an aspect of the discussion of race not often considered, and one that
the author presents with sensitivity and nuance from multiple angles. Prof.
Carpenter highlighted passages whose content, without appropriate background
information or handling, would sound different in English for a North American
audience than in Japanese for a Japanese audience.
For each instance of potentially
sensitive content, she asked herself what she called the most important questions to ask: “Is this
necessary? How does this function in the text? Why is it here?” To me, this
sounded similar to the standard question I ask myself: “What is this doing for
the story?”
After Prof. Carpenter marked
problematic passages, she went through each one with the author. As she
described it, her challenge was to make the complexity of the racial issues in
the Japanese text come across in English. Her fear was that any discussion of
race runs the risk of having the author labeled “racist.” For Ms. Mizumura’s
part, she was open to discussing all these issues but was clear that she didn’t
want to fundamentally change her message or be “PC.” A key point was to answer
that “Is this necessary?” question and illuminate the background components of
the lines for non-Japanese readers; to make the author’s point in English to
the same degree the author made it in Japanese, and no more.
As an example, Prof.
Carpenter read a passage where the author describes herself and her sister as 母に似て色黒, alluding to their complexions.
A literal translation of 色黒 would be “black,” but in English, that translation
would make readers think she’s identifying them with African or
African-American peers, because that’s how we interpret the word “black” in
conversations about skin color. However, translated that way, it would be
making a different point. In the Japanese source text 色黒 is really about their being not so much non-white as non-pink,
the color Minae and her sister thought appropriate for their girlish bedrooms. Prof.
Carpenter avoided using the word “black” to avoid inappropriate allusions to
race while making sure the point about skin color in this context was still
clear: “Like our mother, neither Nanae nor I had peaches-and-cream
complexions.” Translating non-literally in this way, the English makes the same
point that the source text does without falsely emphasizing or transforming the
point like a literal translation would.
Of course, not all situations
are easy to resolve. Prof. Carpenter also addressed the distinction between
sensitive handling and censorship by bringing up a thornier passage in a
different book by Ms. Mizumura. There, a description of some men the author
noticed and found attractive reads that they looked “as if they had stepped out
of a Nazi propaganda film.” To American
ears, of course, this sounds shocking, and many of us would view it as both
racially and politically problematic. A Japanese audience probably would not
see it as political, so it does become more troubling in the English
translation, but the basic content of the line is the same in either language.
So while it was the right call to avoid allusions to race in the skin-color
example above, the same thing doesn’t work here, because the source text also
alludes to race. To remove that allusion would be censorship—and the author
clearly used this phrasing for a reason, since it calls evokes a specific image
of what these men looked like that we can all envision clearly. That led Prof.
Carpenter back to the questions: “Is this necessary?” “Why is it here?” Rather
than letting it stand as-is without question, or censoring the author by
deleting the line, she asked Ms. Mizumura about it, and they worked through the
issues together. What they ended up doing was softening it by adding “though
they might not have liked the comparison,” thus acknowledging that there is
something problematic about the comparison to Nazi propaganda without “sanitizing”
the translation by removing it.
This was fascinating to
me, since as translators, sometimes we have access to the original author and
sometimes we don’t. Prof. Carpenter is able to explore Ms. Mizumura’s thoughts
about these issues, which is a tremendous advantage. It immediately struck me
that the solution she reached would only have been possible with an author who
is both living and available for questions.
It was an interesting and
useful discussion that I honestly would have liked even more time to explore,
but one of the things that sticks with me the most as I write this isn’t about race
in translation at all, but is instead a comment by Prof. Carpenter about the
way people read. Do we read stories as if they’re about the characters, or as
if they’re about us? When an attendee at this session questioned Prof.
Carpenter about a racial concept and suggested a character motivation behind it
that was at odds with both the grammar of the passage and the theme of the
larger story, she addressed this issue very eloquently. She said that people often
come to literature with their own preconceived notions, assigning their own
motivations to characters instead of seeing the characters’ motivations for
what they are—rewriting the characters’ logic.
As a film/TV translation quality
control editor, I’ve found for years that one of the most frequent causes for
both mistranslations and inappropriate changes by the post-translation
subtitling or dub team is that they impose their own motivations on characters,
and “translate” or “fix” lines according to what they would mean if they were
those characters, rather than translating according to the characters’ own
motivations and intentions. Without even realizing it, they’ve read/viewed the
text as if it’s about them. It’s a common problem to have, and one that even
the best readers probably struggle with occasionally, but it’s particularly
dangerous in a translator because that personal misreading becomes the official
reading for the entire target-language audience. Explicitly challenging ourselves
to read (or watch) literature with a mind completely open to motivations and
emotions alien from our own is hard work, but both as translators and as
readers, it may be the most valuable and rewarding work we ever do.
I was personally thrilled
that this topic came up, and I will be sharing Prof. Carpenter’s comments about
it with the translators I oversee in addition to her practical advice about
race-related issues in translation.
No comments:
Post a Comment