“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 1)
This is the first of four parts of a paper
based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA
Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation.
Introduction
Every translator faces choices while working on a document. Some
choices have serious consequences for the quality of the resulting translation.
A “good” translation results from a series of “good” choices, but how does the
translator know which choice is the “right” choice, the “best available”
choice, or even a “good” choice? In order to make good choices the translator
must have an understanding of individual words and phrases in both the source
language and the target language, and the translator must have field-specific
knowledge related to the content of the document. When a given word or phrase
in the source language has multiple meanings in the target language, the
translator must think carefully about context before choosing a particular
meaning. The translator must also keep in mind the overall flow of information
throughout the document. The content in different portions of the document must
be mutually consistent, and word usage in later portions of the document should
build upon information presented earlier in the document. In some cases the
translator must combine information from multiple places in the source text; in
other cases the translator must include information that is not present in the
source text at all. The result of many good choices is a translation that is
characterized by consistency in usage, content, and style; a translation that
is an integrated whole; and a translation that conveys the intended meaning as
accurately and in as natural a manner as possible. In this paper I will present
guidelines for making good choices in Japanese-into-English translation, and I will
discuss examples from a variety of fields to illustrate the use of those
guidelines.
Example 1
The
following headline appeared in a Japanese newspaper:
サイバー対策、カギ握る「善玉ハッカー」 (1)
The
word 善玉 appears in a number of widely used terms, such as 善玉警官 (“good cop,” in the sense of “good cop-bad cop”), 善玉コレステロール (“good cholesterol”), and 善玉菌 (“good bacteria”). For this reason many translators
would instinctively render 善玉ハッカー as “good hacker.” Although “good
hacker” is perfectly understandable and is used on some occasions, the dominant
term in the cyber world is “white-hat hacker.” The opposite of 善玉ハッカー is 悪玉ハッカー, which refers to a “black-hat hacker.” There
is even an annual information security conference known as “Black Hat USA.” (The
association of “white hats” with “good guys” and and the association of “black
hats” with “bad guys” survive from their origin in American cowboy movies.) The
term 対策 normally refers to “measures” that are taken either to
achieve a desirable outcome (e.g., 安全対策 are “safety measures”) or to prevent an
undesirable outcome (e.g., 公害対策 are “anti-pollution measures”) or more generally to
“countermeasures.” In this particular instance we could consider サイバー対策 to be “countermeasures against cyber attacks” or simply
“cyber countermeasures.” If we consider the intended meaning of the entire
headline, the following translations could be considered:
“White-Hat
Hackers” Hold the Key to Countermeasures
against Cyber Attacks (1a)
Cyber
Countermeasures: “White-Hat Hackers” Hold the Key (1b)
“White-Hat Hackers” are Key Players for Cybersecurity (1c)
Option 1a incorporates all of the
necessary information, but it is a bit long. Because this is a headline for a
newspaper article, space may be limited, and brevity is desirable. Option 1b
incorporates a colon and more closely matches the rhythm of the source text.
Option 1c varies from the literal wording in two respects: the phrase カギ握る (“hold the key”)
has become “are key players” and the term サイバー対策 (“cyber
countermeasures”) has become “cybersecurity.” The choice between “hold the key” and “are key
players” is a matter of individual style, but the use of “cybersecurity” offers
several advantages over “cyber countermeasures.” Not only is “cybersecurity” more
concise, it is much less clumsy and is far more widely used. The process of
considering and rejecting various options has led us to the following two
choices, either of which could be used with confidence:
“White-Hat
Hackers” are Key Players for Cybersecurity (1c)
“White-Hat
Hackers” Hold the Key to Cybersecurity (1d)
Example 2
The
following paragraph appeared in the article under the headline that was used as
Example 1:
サイバーの攻撃者が駆使するのは、ネットのもろさを突くハッキング技術。これに対抗するには、善玉のハッカーの手が必要だ。 (2)
Generally
speaking, the term もろさ refers to the “frailty,” “fragility,”
“brittleness,” or “vulnerability” of something. In the context of the Internet,
“vulnerability” is certainly the best choice. (The phrase “security
vulnerability” produced over 750,000 hits on a recent Internet search.) The
verb 突く has many meanings, but in this context “to attack
(something)” or “to take aim at (something)” seems most reasonable. The noun 技術 could mean either “technology” or “technique.” In
this context “technique” is the better option. For the first sentence we could
say,
Cyber attackers make good use of hacking techniques
that attack/take aim at the
vulnerabilities of the Internet. (2a)
Cyber attackers are well versed in hacking techniques that exploit/target the weaknesses of the
Internet. (2b)
The
pronoun これ certainly means “this.” However, as with any pronoun,
in order to produce a good translation it is necessary to determine what noun
is the antecedent. Because the text says we will 対抗する (“fight back against,” “defend against,” “counter”)
this これ, we recognize that これ must be related to the attacks that were mentioned in
the first sentence. In the hacker world the piece of software that is used in such
an attack is known as an “exploit.” This is another alternative for これ. Yet another option for これ would be “intrusion,” which occurs each time an
attack is mounted. The noun 手 literally means “hand,” but in this
context 手 refers to the effort or the ability of someone to do
something. If we put everything together, the second sentence could be
translated as follows:
The assistance
of white-hat hackers is necessary in order to fight back/defend against such attacks/exploits. (2c)
The skills
of white-hat hackers are essential
in order to counter/resist such intrusions. (2d)
Example 3
The
following paragraph appeared later in the same article:
「自分は高校時代にパソコンに興味をもったことがきっかけで、手当たり次第、サイバーの情報をあさり、独学した。ハッカーなどの技術に教科書はない。」 (3)
This
quote came from someone who is (or was) a hacker. The word きっかけ typically indicates a starting point. The first half
of the first sentence could read,
“For me the
starting point was
becoming interested in computers when I was in high school. (3a)
“For me the
first step was
developing an interest in computers when I was in high school. (3b)
“For me it
all started when I
developed an interest in computers during high school. (3c)
The first two options follow the
structure of the original Japanese sentence. In the third option the combination
of a noun phrase (“the starting point” or “the first step”) and the verb “was” has been replaced by a clause. This
type of substitution can be useful in order to vary sentence structure or to
produce a shorter, more natural translation.
The
phrase 手当たり次第 suggests that some action is carried out in a random
or haphazard fashion, rather than being conducted in a well-planned or
well-organized manner. Key words that come to mind include “whatever,” “however,”
and “wherever.” In this example the action is described by the verb あさる, which usually means “to search for (something),” “to
scavenge for (something),” or “to scrounge for (something).” In this instance
that “something” is サイバーの情報 (cyber-related information). If we
combine these three units of meaning, the remainder of the first sentence could
be translated like this:
I poked
around for information related to cyber wherever I could find it, and I studied
on my own. (3d)
I dug
up whatever cyber-related
information I could put my hands on,
and I learned
on my own. (3e)
I scrounged
around for cyber-related information any
way I could, and I taught myself. (3f)
Any of
these options would be acceptable, but the phrase “I taught myself” in option
3f suggests a greater focus on the self than would be the case with “I studied
on my own” or “I learned on my own.” Keeping in mind the personality of someone
who might become a hacker, this emphasis on self—rather than the recognition of
some external source of instruction—might be more consistent with the “voice”
of the person who made the quote.
The
final sentence in this paragraph includes the word など. When a sentence contains など, the translator needs to consider whether it is
really necessary to translate the word (“... and so on,” “such as ...”) or
whether the word can simply be ignored. In this instance we may ignore the
word, but there are still a number of ways to express the relationship between ハッカー (“hacker”) and 技術 (“techniques”):
There are no textbooks for the techniques a hacker uses.” (3g)
... the
skills a hacker needs.” (3h)
... becoming a hacker.” (3i)
Option
3i does not contain the word “techniques” or a substitute, but the intended
meaning of the source text is retained. It is worth remembering that we do not
need to translate every word in order to remain faithful to the meaning of the
source text.
(to be continued)
Jim Davis is Professor and Director of
the Technical Japanese Program in the Dept. of Engineering Professional
Development at the University of Wisconsin-Madison.
No comments:
Post a Comment