Continuation of an article previously written by JLD Member Noriko Nevins
Part 2: Japanese Orthographic Variants in CAT Tool
Translation and What You Can Do About It
In Part 1: The Problem with Japanese Orthographic Variants
in CAT Tool Translation, I wrote about the surprising diversity in spelling of
Japanese words and how it can pose a problem in CAT-tool-based translation. What
could project managers and translators do to ensure spelling consistency in TM?
I researched different tools available and examined which would be the easiest
and simplest to implement in terms of cost and steps involved. If they are too
costly or too difficult to use, translators can be reluctant to implement them.
1.
At the outset of the project, project manager
may want to ask the end-client if there is any style guide they would like
translators to follow. This step may seem obvious but is not always done when
the project manager is not familiar with the of spelling diversity of the
Japanese language.
2.
If no specific style guide is suggested or
provided by the end-client, designate one and require all translators involved
in the projects to use it.
There are many
Japanese writing style guides published by different newspaper companies and
publishers. But ideally, the style guide of choice should be one that is
readily available, preferably free, easily accessible or downloadable from the
Web, and thus easily adoptable. I recommend Japan Translation Federation’s style
guide. The effort to develop this guide was headed by the JTF Style Guide
Committee and extensive discussions and thorough considerations focusing on
into-Japanese translation were given in the course of the development of this
style guide. As a freelancer, I am deeply grateful for their effort to create
this guide for everyone. The guide is downloadable from the JTF website.
·
English
version (for project managers who don’t read Japanese): https://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide_e.pdf
3.
Translators
can utilize Japanese spell/grammar check tools to ensure project-wide spelling
consistency. The following tools can be obtained or used for free, or build-in an
application almost every translator already has:
a.
MSWord
Grammar Checker app for SDL Studio
This free app for Studio 2014, 2015
and 2017 is available on SDL AppStore: http://appstore.sdl.com/app/msword-grammar-checker/392/
The drawback is that
currently it only works if you are using Microsoft Word with the MSI installer.
Word 2010 and some versions of Word 2013 come with the MSI installer. Word 2016
comes with C2R (Click-to-Run) installer except for Enterprise versions. Check
which type of installer your Word came with. I tested the app with Word 2016
and Studio 2017 Freelance and it did not work. This installer type difference also
prevents Studio users from using its Preview function. On SDL’s website, they
say they are working on a fix. I hope a new service pack to resolve this issue
will be released soon.
For Japanese translators who use Word with the MSI installer, the steps to
start using this app are explained in this webinar in Japanese by SDL Japan: http://www.sdl.com/jp/video/sdl-app-webinarjpaug232016/108913/
You need to submit
your contact information to SDL Japan from a form in the web page to view the
video.
Remember, team-wide
spelling consistency requires that the settings for the app and the spelling and grammar checker in Word to be the same for the entire translation
team.. The same applies to other spell
check tools as well.
b.
Use Word’s
spelling and grammar checker outside SDL Studio
Even if option “a”
is not a viable option in your work set-up, you can still take advantage of
Word’s spelling and grammar checker. Export the sdlxliff file as (1) a target
file (if the source file was in the Word format) or (2) a bilingual review file,
then run Word’s spelling and grammar checker against the file.
In Case (1), make
changes in the target file and import it back to Studio using the Retrofit
feature.
In Case (2), make
changes in the bilingual review file (the Track Changes feature is turned on by
default) and import the revised file back into Studio.
c.
Use (1) JTF’s
online StyleChecker or (2) downloadable Plug-in 蛍光と対策 (Keiko to Taisaku)
This handy, free online
tool was created by Ryutaro Nishino. Simply copy and paste the text to check into
the empty textbox, select options you
desire and click 実行 (Run). This tool may be helpful if the
document is short or if you would like to check segment by segment within
Studio before confirming each segment. The checker runs in the user’s web
browser, so the text user inputs won’t be transmitted to any external server. One
drawback of this tool is that it cannot check whether the “desu-masu” style or
the “dearu” style is consistently used throughout the batch of text it checks.
This free,
macro-based plug-in was created by Junya Nitta (Mr. Nitta also created another
tool, 色deチェック,
which patent translators may find
very useful). The plug-in can be added on to Word and comes with .txt and .xls
files that the plug-in uses to apply rules defined by the JTF Style Guide to
the target text. The files can be customized to modify the JTF Style Guide’s
rules to accommodate requirements of a specific project. This tool would be
good to use on target files or a bilingual review file in Word format. Then the
file can be imported back into Studio.
There are of course other great spelling/grammar check tools
out there (e.g. Just System’s JustRight!). But very few are designed to work in
conjunction with CAT tools and the implementation cost can be rather expensive.
So I did not include those tools here.
Japanese spelling variants pose a small but pesky problem
that often becomes apparent in the translation QA process. I hope adopting a
style guide at the outset of the project or using a tool to apply a common set
of spellings would help eliminate guesswork and save time and effort, so that
the saved time and effort can be diverted to focusing on other areas to improve
translation quality. I cannot wait until a CAT tool with such tool already
built-in for this language pair becomes available!
What a nice idea! Also, I will provide the best Translation services in quick around time. All Indian Languages expert. We provide translation services in competitive prices. All languages and certificate translation services we provide.English to Punjabi Translation
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis Cat translation tool can help the students who want to learn japanese language can learn and translate the japanese easily.Now Learn Japanese Language In Delhi
ReplyDeleteThis is absolutely exceptional. Even though variety of article on this topic, this article carries a number of the treasured points which had been never be read in other articles.
ReplyDeletePhrases