Dec 15, 2014

ATA 2014: Automotive Translation and Interpreting

Presented by: Miyako Okamoto
Summarized by: Yoko Usui

My job responsibility includes being an in-house interpreter for a Tier 1 Toyota supplier, so needless to say, Ms. Okamoto’s session on “Automotive Translation & Interpreting – How cars are made” was on my list of absolutely-must-attend sessions.  The presentation was a great introduction to those who may be unfamiliar with the automotive manufacturing industry, yet still educational to those like myself already involved in this industry.  Using Honda Motor Japan website’s “Virtual Plant Tour” as the base, Ms. Okamoto highlighted the major processes involved in the manufacturing of an automobile (outlined below).

Dec 7, 2014

ATA 2014: Chicago wrap up and planning for Miami

Dear JLD,

You may not have noticed it, but the month of November just blew past. One minute many of us were at the ATA Annual Conference, and the next it was Thanksgiving. At least it felt that way. Happy December! I hope the weather is good wherever you are.

I wanted to post this for two reasons: to call for feedback on the Chicago conference and to call for volunteers/ideas for next year's conference in Miami (especially from those who weren't in Chicago.)

I thought Chicago was a big success. The Annual Meeting powerpoint presentation and meeting minutes should be going up on the JLDTimes Blog shortly. Volunteers wrote summaries for most of the JLD sessions and even for a few others. Please check them out when you get a chance. If you have any feedback on last month's conference, please contact Nadine or me. If you had a session proposal or an idea to make things better but didn't get a chance to share it, please do!

Which leads to the second reason for my email. Although not even a month has passed since the conference, the planning process for next year is already beginning. The deadline for Distinguished Speaker proposals is in February, and the deadline for regular session proposals is in March. The first Planning Committee meeting will be held soon.

For those who couldn't attend the 2014 conference, this is your chance to let us know what sort of sessions and presentations you would be interesting in attending. Who would you like to hear speak? What subjects would you like to learn about? Would you be interested in giving a presentation? Do you know someone who would be a good speaker? Please let us know. Any and all suggestions are appreciated.

If you would be willing to volunteer, please contact us. We are always looking for JLD members to make a presentation or post an article to the blog. You could also get involved in the Planning, Editorial or Entertainment committees. Feel free to contact Nadine or myself with any questions.

Best,
-Jim Patrick
JLD Administrator

Nov 27, 2014

ATA 2014: English>Japanese Translation of Figures of Speech

講演者: 望月良浩
報告者: ミトリック理香(Rika Mitrik)

ミシガン大学で日本語と翻訳実習コースを教えていらっしゃる望月良浩先生の「比喩の翻訳」についてのセッションに参加させていただいた。これは、前回のATAカンファレンスで日英翻訳のテクニックを講義してくださり、このブログにも寄稿してくださったウィスコンシン大学のジム・ディビス教授のセッションに触発されたものだという。ディビス教授のセッションでは、学生の珍訳迷訳(?)をなるほどと納得できる名訳に変身させ、含みの多い日本語表現を「字面を直訳するのではなく、言わんとする意図を訳すべし」と締めくくられていたのを覚えている。今回は英日の例文なので和訳翻訳者にはとっつきやすかったと思う。

Nov 26, 2014

ATA 2014: Grammatical Digging to Improve Japanese>English Patent Translation

発表者: James Judge
報告者: 前田 紘明

 JLD最初のセッションの議題は、日英の特許翻訳において日本人翻訳者が陥りやすい文法上の落とし穴について。大阪から招いた発表者のJames Judgeさんは、日本での日常生活でよく見かける日本語の曖昧さや不思議な英文を紹介しながら、複雑な特許明細書を読み解き英訳する際の文法上の問題点についてユーモアを交えながら話してくれました。特許翻訳に携わっている翻訳者だけではなく他の分野の翻訳者も多数参加し、特許翻訳独特の英文表現ついて盛んな議論が持ち上がり、予定の時間があっという間に過ぎてしまう充実したセッションでした。

Nov 25, 2014

ATA 2014: Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media

講演者:Sarah Lindholm
報告者:大平和美

今月始めにシカゴで開催されたATA55th Annual Conferenceで、Sarah Lindholmさんのプレゼンテーション「Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media」を視聴する機会に恵まれました。画像と音声を普段から扱ってお仕事をされているLindholmさんらしく、ビデオクリップの例も含む大変わかりやすいスライドショーを使ってのプレゼンテーションでした。

My ATA Conference “Newbie” Miracle


By Nicholas G. Sturtevant, Japanese Linguist, JLD Newcomer
Like most folks who majored in foreign languages, I’m not new to translation. I’ve been involved in translation in some form or another since my graduation from college and subsequent life abroad in Japan.

ATA 2014: The Proofreading Refresher Course

Presented by: Ms. Carolyn Yohn, Untangled Translations
Summarized by: Sarah Lindholm, the Detail Woman
 
Carolyn presented her session with two audiences in mind: freelance translators who proofread their own work, and editors proofreading the work of others. She introduced her own proofreading system, but stressed that her system and her advice are customizable, and individuals should modify as necessary to suit them.