Kozo Igi, PhD and Mizuho Iwamoto, PhD presented the JLD
workshop, "Terminology-Focused Basic Chemistry." This workshop
provided a general overview of chemistry terminology important for scientific translation.
During the first half of the workshop, Dr. Igi covered basic
chemistry terms and concepts. He began by explaining the different branches of
chemistry (organic, inorganic, etc.) as well as the differences between basic
chemical units (elements, atoms, molecules). He also introduced the various types
of chemical reactions, including acid-base, oxidation-reduction, substitution, and
addition reactions. Next, Dr. Igi described how chemicals are named, beginning
with the prefixes for alkanes (meth, eth, prop, etc.), as well as the
difference between alkenes, alkynes, and alkyl groups. He proceeded to discuss how
organic substances are classified (alcohols, ethers, aldehydes, carboxylic
acids, esters, amines, amides, aromatic compounds, etc.). Finally, Dr. Igi
summarized essential chemical laboratory techniques, including NMR
spectroscopy, UV spectroscopy, mass spectrometry, HPLC, gas chromatography, and
titration. He closed by offering a list of reference materials useful for
chemical terminology.
Dr. Iwamoto started the second half of the workshop by highlighting
the broad significance of chemistry in numerous academic fields. These fields
include life sciences such as pharmaceuticals and medicine; environmental
topics such as industrial waste, recycling, and toxicity tests; and scientific
patents. Dr. Iwamoto then discussed how certain chemical compounds create
confusion during translation; specifically, how the word order for chlorides
and bases is reversed between Japanese and English, how esters and salts often
have the same names, etc. She provided a list of terms that are often confused (ex:
in chemistry, the term "preparation" is usually 調製
or 合成
instead of 作成
or 作製).
Later she showed English sentences with original Japanese translations and
revised versions of those translations, describing why the revisions were
necessary in each case. Lastly, she clarified the difference between the terms "accuracy"
and "precision," the former referring to a value that is close to the
"true value," and the latter referring to multiple values that only vary
slightly from one another. Dr. Iwamoto closed by stating that chemistry is
fundamental to all scientific translation and that scientific translators
should have a high-school level chemistry text book available as they work.
Is the list of terms available publicly? Or perhaps to ATA members...
ReplyDeleteInvertase is an enzyme that catalyzes the hydrolysis (breakdown) of sucrose (table sugar). The resulting mixture of fructose and glucose is called inverted sugar syrup. Related to invertases are sucrases. enzyme invertase
ReplyDelete