“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 2)
This is the second of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
Example 4
This
brief paragraph immediately followed Example 3 in the original article:
サイバーで求められるのは型にはまらない、軟らかな頭脳だ。これはなかば才能であり、育てるのは難しい。 (4)
The
term サイバー
literally means “cyber,” but it is important to recognize that in the first
sentence the term actually refers to “the cyber world,” in the sense of the
world in which programmers, application developers, and hackers operate.
(Another option would be “a career in cyber.” With this option the addition of
“a career” indicates the reference to the world of cyber-related work.) The
noun 頭脳 usually refers to “head” or “brains.” However,
in this instance we have two modifiers (型にはまらない and 軟らかな) that must also be taken into consideration. The
adjective 軟らかな often means “soft” or “gentle,” but it can also mean
“flexible.” In this context either “supple” or
“nimble” could also be used for 軟らかな to describe the kind of mind or brain that is
desirable. The
idiomatic expression 型にはまる carries the meaning “to fit the mold.” Two options
for the first sentence follow:
What is needed/required for the cyber
world is a mind/brain that is flexible/supple/nimble and doesn’t follow/stick to a fixed pattern. (4a)
is not wedded to routine. (4b)
If we place one of the attributes before
the noun, we could produce something like this:
What is needed/required for the cyber
world is a flexible/supple/nimble mind/brain
that is unconventional. (4c)
Thus far, we have focused on the literal meaning of 頭脳 as a physical entity. In this
context we could also consider the action carried out by this physical entity:
thinking. This
rendering introduces additional possibilities. Although the verb はまらない is a negative verb, the attribute 型にはまらない could also be expressed in the
form of an affirmative adjective or an affirmative phrase:
What is needed/required for the cyber
world is
flexible
thinking that breaks new ground. (4d)
flexible
and unorthodox thinking. (4e)
flexible thinking outside the box. (4f)
The
phrase “outside the box” has become something of a cliché. It deserves
consideration, but it may not be the best choice. If we look back at the
various options (4a-4f) we can see that the process of thinking about different
elements of the sentence in this specific context has led us from a more
literal rendering to options that are more idiomatic. Options 4d and 4e may not
look like the original text but still convey the intended meaning. It is, after
all, the meaning that we must replicate—not the form.
The
final sentence contains the pronoun これ, and we must once again decide what this pronoun
refers to. The word 才能 normally means “talent” or “ability.” If so, the
phrase なかば才能 could refer to “something a person must
be born with,” “partly natural talent,” or “largely a gift.” In this context
the pronoun これ must refer to the kind of mind or thinking that was
mentioned in the preceding sentence. Depending on our choice of “mind” or
“thinking” the second sentence could read,
That kind of thinking is something a person must be born with—it
is difficult to teach. (4g)
That kind of thinking is partly natural talent—it is difficult
to cultivate. (4h)
That kind of mind is largely a gift—it is difficult to cultivate. (4i)
Example 5
This
brief paragraph appears later in the same article:
安保を担う人材づくりは戦前から課題だ。旧陸軍は陸軍大学校で幹部を養成した。だが「模範解答が決まっている問題を解かせる教育が中心であり、異能な人材は育ちづらかった」。 (5)
The
term 安保 is
often used as an abbreviation for 安全保障 (“national security”) or for the日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約 (also abbreviated as 日米安保条約) (“Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and
Japan”). However, in many instances 安保 means “security” in a general sense
that may include national security as well as security against other types of
threats. (For example, 食糧安保 refers to “food security.”) The article in question mentions サイバー攻撃
(“cyber attacks”) and サイバー戦 (“cyber war” or “online warfare”) in nearly every paragraph. However, the
article also refers to threats against “政府や国内の企業、大学” (“the government or domestic companies
and universities”). In this context it would be reasonable to translate 安保
as “security matters.” That translation would indicate the serious nature of
the issue, but would not restrict the scope to “national security.”
The
topic of the first sentence is 人財づくり (“developing/preparing/training people”) for a task. The
task is described by the modifying clause 安保を担う. The verb 担う usually means “to assume responsibility
(for something)” or “to be in charge (of something).” A fairly literal
rendering would lead us to one of the following:
Developing people who can assume responsibility for
security matters (5a)
Preparing people who can be responsible for security
matters (5b)
Training people who can take charge of security matters (5c)
However, another option would be to shift
our point of view and think in terms of positions—rather than the people who
occupy those positions. This line of thinking would lead us to
The preparation of people for responsible positions in
security matters (5d)
We
often talk about “responsible positions” within an organization, so option 5d
is a perfectly reasonable alternative. This option reads more smoothly than any
of the others. Now that we have a topic, we need to consider what information
the first sentence provides regarding that topic. The remainder of the sentence
reads 戦前から課題だ. A
fairly literally translation would be
has been an issue since (the time) before WWII. (5e)
However, this is rather clumsy. If we
think about the intended meaning of this portion of the sentence, we could say
was an issue even in the prewar period. (5f)
This is certainly true, and it reads more
smoothly than option 5e, but an even better alternative would be
is a task that predates WWII. (5g)
This
option is the most concise and fits together well with option 5d. The second
sentence is fairly straightforward:
The Imperial Japanese Army developed its senior leaders/elite officer corps at the Army
War College. (5h)
In a
company or a government agency 幹部 would usually refer to “senior leaders” or
“leadership team.” However, because this sentence refers to the highest ranking
officers in the army, “elite officer corps” would probably be a better choice. The
first portion of the final sentence could read
However, “That education was based mainly
on solving problems that had predetermined answers/solutions, and ... (5i)
The second portion of this sentence
contains a topic, but we must decide exactly how to describe this topic and what—if
any—subject to combine with 育ちづらかった. The subject could be “the system” or “the school,”
or we could adopt passive voice and dispense with a subject completely. The
noun 人材 generally refers
to “human resources.” However, the goal of the Army War College was to develop 幹部 for the army, and the thrust
of the entire article in which this paragraph appeared was the need for modern
Japan to develop more hackers or people who can compete against hackers. Thus,
in this context we may assume that the person who made the original statement
was referring to “individuals.” Moreover, these are not ordinary individuals;
they are 異能な individuals.
Keeping in mind all of these ideas, the second portion of this sentence could
be rendered as some combination of the following:
the system struggled to develop individuals with exceptional ability.” (5j)
the school produced few individuals with unusual skills.” (5k)
it was difficult to produce uniquely talented individuals.” (5l)
(to be continued)
Jim Davis is Professor and Director of
the Technical Japanese Program in the Dept. of Engineering Professional
Development at the University of Wisconsin-Madison.
We Are Provides Best Japanese Language Learning classes. We help the students gain an insight on the language and utilise the latest tool to make the process of learning Japanese easier.Kizoku, is pleased to be able to offer students from around the world a unique opportunity to learn more about Japan, and its language, people and culture.
ReplyDelete