“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 3)
This is the third of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
Example 6
The
following three short sentences form the concluding paragraph in the same
article:
偏差値を競ういまの教育も、どこか似ている。偉才の異端児が現れ、活躍する社会に変われるか。サイバー戦は、日本にこんな挑戦を突きつけている。 (6)
The
phrase 偏差値 literally refers to a “deviation value” in the context
of statistics. However, the context in this paragraph is modern Japanese
education. If we think about the ways in which students in modern Japan
compete, test scores and entrance exams come to mind. In an earlier paragraph
the writer disparaged the education received by Japanese officers at the Army
War College before WWII because of a lack of creativity—those officers were
trained using problems that had already been solved. By pointing out the
similarity between that specific example of prewar education and modern
education the writer seems to be applying the same critique to modern education.
From that standpoint the first sentence could be translated like this:
Modern Japanese education, which stresses test scores above all else,
is similar in some respects. (6a)
Modern Japanese education, with its excessive focus on exams, is
similar in some respects. (6b)
The key phrase in the second sentence,
which represents a rhetorical question, is 偉才の異端児. In order to combine both attributes (偉才 and 異端) for these
children, the sentence could read as follows:
Can Japan become a society that allows
extremely talented children who don’t
fit the typical pattern to emerge and thrive? (6c)
brilliant children who don’t conform to
expectations to emerge and thrive? (6d)
unusually capable children who don’t fit
the mold to emerge and thrive? (6e)
brilliant children who stand out from
the crowd to emerge and thrive?
(6f)
Strictly
speaking, the source text does not contain a word that corresponds to “allow.”
However, the emphasis on the negative impact of conformity is clear from the
preceding sentences. For this reason the phrase “a society that allows ... to
emerge and thrive” is consistent with the intended meaning of the paragraph. The
final sentence adds urgency to the questions raised throughout the article. We
encountered the verb 突く in Example 2. In that instance the verb
meant “to attack” or “to take aim at” the vulnerabilities of the Internet. In
this instance the verb is 突きつける, which means “to thrust (something)
before (someone)” or “to thrust (something) at (someone).” In this instance the
direct object of the verb is 挑戦 (“challenge”). The final sentence could
read
Cyberwars confront
Japan with just such a challenge. (6g)
It is also
possible to combine the noun 挑戦 and
the verb 突きつける in
this way:
Cyberwars challenge
Japan in exactly this way. (6h)
Because the
noun “challenge” has become the verb “challenge,” the adjective こんな (“just such a ...”) has
morphed into a prepositional phrase (“in exactly this way”). Option 6h is more
concise, but it lacks some of the sense of urgency of option 6g.
Example 7
The
following headline and opening sentence appeared in a different newspaper
article:
サイバー藤田氏、再び大勝負 大量配置転換の勝算
サイバーエージェントがブログやゲームなどのネットサービスを手掛ける「Ameba (アメーバ)」事業の人員を、1600人から800人に半減する構造改革を1日付けで実施した。 (7)
The initial
portion of the headline (サイバー藤田氏) may seem confusing.
However, the subject of the opening sentence is サイバーエージェント (“CyberAgent,”), which is the name of an
Internet company in Japan. The CEO of サイバーエージェント is 藤田晋. This name appears in the second
sentence, which will be used as Example 8. This simple example illustrates the
importance of reading—or at least scanning—a document to gain a good sense of
the content before beginning to translate the document. We now understand that
the phrase サイバー藤田氏 actually refers to
“Fujita of CyberAgent” or “CyberAgent’s Fujita.” The spacing within the
headline indicates that there are two components: サイバー藤田氏、再び大勝負 and大量配置転換の勝算. This suggests that a colon will be needed in the translation
to separate the two distinct thoughts. The term 大勝負 refers to a “do-or-die game” or a
“critical contest.” The term 配置転換 is the combination of 配置 (“arrangement” or
“deployment” of people or resources) and 転換 (“conversion” or “change”). The opening sentence of the article indicates
precisely what this 大量配置転換 involves. The term 勝算 often refers to a “chance of winning (a
contest)” or “the odds (of success)”. Newspaper headlines are often difficult
to translate because a great deal of information must be conveyed in a limited
amount of space. If we put together the information we have, the headline could
read:
CyberAgent’s Fujita Once Again at Critical Juncture: Major Redeployment/
Realignment/Reallocation
of Personnel Provides Chance of Success (7a)
The
phrase “at critical juncture” seems appropriate for a company that is undergoing
a significant transition in a changing market. The choice among “redeployment,”
“realignment” and “reallocation” is a matter of individual preference and
writing style.
The
opening sentence is a bit long, but it is not difficult. It is included in this
example primarily because it provides information that is essential in order to
understand the intended meaning of the headline. The verb 手掛ける has many meanings (e.g., “to handle,” “to manage,”
“to work with”). In the context of a company and Internet-based services the
best options would probably be “to provide” or “to host.” The opening sentence
could read
On August 1st CyberAgent
implemented/carried out a restructuring/reorganization
in which the workforce in the “Ameba” business unit, which provides/hosts Internet services such as blogs and games, was
cut by half from 1,600 people to 800 people. (7b)
Before proceeding any further it is worth
noting that the spelling of the business unit mentioned in this article is
“Ameba.” A word with similar spelling will appear in a subsequent example.
Example 8
The
following sentence appeared in the same article immediately following the
sentence that appeared in Example 7.
アメーバは藤田晋社長が手塩にかけて育てた注力事業だが、ネット利用のスマートフォン(スマホ)シフトが進む中、成長に陰りが見えていた。 (8)
This
sentence contains several figures of speech, which often require extra thought
on the part of the translator. The word 手塩 literally means “table salt” or a “small
plate.” However, the phrase 手塩にかける indicates that
someone is “personally involved” in the upbringing of a child, the grooming of
a successor, or some kind of selection process. The verb 育てる is most
frequently used in the context of “raising” a child. However, in this instance
the direct object is 注力事業. The word 注力 literally means “focus (of
attention)” or “commitment (to something),” and the word 事業 refers to a
“business” that a company is engaged in or to a “business unit” within a large
enterprise. Thus, the term 注力事業 describes what
many people in the business world refer to as a “core business” or a “flagship
business.” The conjunction が indicates a contrast of some
sort between the first half of this sentence, which consists of a single
clause, and the second half of this sentence, which consists of the middle
clause and the final clause. The first half could read
Ameba is the core business
(unit)
flagship business (unit)
centerpiece of the company
and was nurtured by
company president Fujita Susumu personally.
(8a)
The term
“centerpiece” accurately describes the place of Ameba within the overall
corporation, even if that is not literally what the source text says. The
combination of “was nurtured” and “personally” represents the phrase 手塩にかけて育てた and describes
Fujita’s involvement with (and commitment to) this particular business.
The word 陰り normally refers to a “shadow”
or “cloud” in the figurative sense (i.e., something that interferes with happiness,
peace or tranquility) or to “gloom.” In this instance the 陰り is related to
the 成長 (“growth”) of the business. The
second half of this sentence could be rendered
However, as the shift toward Internet
access from smartphones continues, growth
prospects for Ameba have dimmed. (8b)
However, as the shift toward Internet
access from smartphones continues, dark clouds
threaten Ameba’s growth. (8c)
However, the continuing shift toward
Internet access from smartphones has cast a
shadow on Ameba’s growth. (8d)
Each of
these options employs a different image to express the sense of worry or gloom
conveyed by 陰り. In addition, a different structure is
used in each case. Option 8b employs passive voice (“prospects ... have
dimmed”). In contrast, option 8c employs active voice (“dark clouds threaten”).
In the source text the second half of this sentence takes the form of two
clauses linked by the conjunction 中, which indicates that the action
described by the final clause occurs against a background that is described by
the middle clause. This two-clause structure is maintained in both option 8b
and option 8c. However, in option 8d the action described by the middle clause
(ネット利用のスマートフォン(スマホ)シフトが進む) has become the subject of a single clause. To accomplish
this, the pattern “as the shift ... continues” has been converted to “the
continuing shift ....” and it is this shift that “has cast a shadow.” Each
option offers its own advantages.
(to be continued)
Jim Davis is Professor and Director of
the Technical Japanese Program in the Dept. of Engineering Professional
Development at the University of Wisconsin-Madison.
Great blog and very useful post about the japanese language Now Learn Japanese Language In Delhi and Make your carrier in japanese language.
ReplyDelete