Japanese Orthographic
Variants in CAT Tool Based Translation
and What You Can Do About It -- Part 1 of 2
by JLD Member Noriko
Nevins,
ATA-Certified (E>J) Translator
This writing is for Project Managers unfamiliar with the intricacies
of Japanese orthographic rules and Japanese translators who use CAT tools,
especially SDL Trados Studio. In this article I identify the problems Japanese orthographic rules can pose in
CAT-tool-based translation, and what can project managers and translators can do to ensure
spelling consistency in the TM. I also describe some of the different tools available and highlight those I found the easiest and simplest
to implement in terms of cost and steps involved.
Part Two of "For Project Managers and Translators: Japanese Orthographic Variants in CAT Tools Based Translation and What You Can Do About It" will be posted later this year. However, look out for the full version of this article in the PDF version of the JLD Times coming soon!