Sep 17, 2013
ATA Conference
ATA 54th Annual Conference
San Antonio, Texas
November 6-9, 2013
www.atanet.org/conf/2013
ATA members can SAVE 20% when they register
by October 1.
Register Now!
http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm
__________________________________________________
WHAT IS THE ATA ANNUAL CONFERENCE?
* More than 175 seminars, sessions, workshops, and events
* Face-to-face networking with colleagues and company owners
* Tool training sessions for CAT software
* Exhibits, exhibits, exhibits--latest software, agencies, & publications
* ATA certification exam sitting
* Ideas, motivation, and enthusiasm
Review the conference program and learn more about speakers,
sessions, and events!
See http://www.atanet.org/conf/2013
NEW! BUDDIES WELCOME NEWBIES
The ATA Annual Conference can be overwhelming for a first-time
attendee. New this year! A pre-conference event on Wednesday will
provide an opportunity for “newbies” (first-time attendees) to pair up
with “buddies” (experienced attendees) and learn how to make the
most of their conference experience.
Seehttp://www.atanet.org/conf/2013/newbies.htm
__________________________________________________
CONFERENCE REGISTRATION
Early registration discounts end TUESDAY, OCTOBER 1
Don't miss the early registration savings. Register online now!
http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm
If you have already registered, thank you. See you in San Antonio!
__________________________________________________
QUESTIONS AND ADDITIONAL INFORMATION
Contact Lauren Mendell, ATA Member Relations Manager,
for questions and additional information.
Email: Lauren@atanet.org
Phone: +1-703-683-6100, ext. 3001
Fax: +1-703-683-6122
You have received this email message because you are
a member of the American Translators Association.
__________________________________________________
CONFERENCE QUICK LINKS
* Annual Conference Home Page
http://www.atanet.org/conf/2013
* SAVE with EARLY REGISTRATION!
http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm
* Hotel Reservation Information
https://www.atanet.org/conf/2013/hotel.htm
* Preconference Seminar Program
https://www.atanet.org/conf/2013/seminars.php
* Conference Sessions by Language
https://www.atanet.org/conf/2013/bylanguage.php
* Conference Sessions by Specialization
http://www.atanet.org/conf/2013/byspecial.php
* Tools Tutorials
http://www.atanet.org/conf/2013/tools.htm
* Buddies Welcome Newbies
http://www.atanet.org/conf/2013/newbies.htm
* Professional Networking Events
http://www.atanet.org/conf/2013/events.htm
* Conference Exhibition Hall
https://www.atanet.org/conf/2013/exhibitors.php
* Roommate Referral Information
http://ataroommate-sanantonio.blogspot.com/
__________________________________________________
You are receiving this email because you are a member of
the American Translators Association.
Ideas for Blog Posts
Please share your ideas if you have more or different ones.
Templates - Case Reports, Government Forms (marriage, koseki), Patents, etc. I would be happy to share mine (marriage registration forms, case report outlines). I just spent a long time scouring the internet for the marriage registration form. It seems like reinventing the wheel to translate them over and over, but I don't know how people feel about that (proprietary?). I was surprised that it wasn't online, or maybe I just couldn't find it.
Funny stuff - translation mistakes/speaking mistakes. I have a few. It would be fun to compile them. And it would provide some comic relief.
How to translate your personal website into Japanese, or from Japanese into English. This is an amorphous idea, and maybe not relevant to the blog, but I want to do it. I thought it would be nice to "partner" with a Japanese native to do reciprocal translations.
Asking people who give talks at conferences/local ATA gatherings to provide summaries for the blog (including relevant links, documents, if possible).
Article on new language learning or foreign language apps/new technology.
Helpful little translating tools. Like CodeZapper. Or how to zap codes (I hate them!).
A comparison of CAT tools and the best picks for Japanese. I use Swordfish. Only because someone told me it was the best, and I believed him. So it would be nice if someone out there with real knowledge and experience of using multiple CAT tools could share his/her opinions.
Links to watching Japanese TV shows online. For some reason, this is always difficult for Japanese (must be copyright related).
Interview: I can try to interview my friend and colleague (interpreter/translator) Christopher Field (http://www.christopherfield.com/). He regularly interprets for government agencies (and high-ranking people, such as Chuck Hagel, most recently), and also does legal deposition interpreting. I would need help in formulating questions, though, because I'm not an interpreter.
Article: Chris Field also did a presentation at the ATA in Boston in 2011 about Commodore Perry's interpreters. It was quite interesting, and might make good blog content. I could ask him to write something up about that.
I also know Nadine Edwards, who is a J-E translator and will be the administrator for the JLD. We can try to enlist her in blog writing, too, since she will be most up-to-date on JLD administrative details.
An article about Japanese language jobs for the federal government. I don't have one, but I live in the DC area, and so it's a relevant topic here.
Article about current language trends in Japan (popular culture).
Asking a seasoned medical, legal, patent, technical translator to provide his/her top 10 most used websites in his/her work.
Reviews of book translations. I did one review of a novel for the ALTA last year. (Can't remember the Japanese title, but the English title was A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard).I didn't review the book itself so much as the translation, by comparing passages in Japanese and English, and talking about the translator's stylistic and linguistic choices, how they worked and to what effect, etc. I think it was a helpful exercise for thinking about the nuances of translation, but in a concrete way.
Amy Franks
Amy Franks
Medical Terminology and Body Systems at University of Michigan, Ann Arbor
From the University of Michigan Health System Interpreter Services Program
Mastering complex medical terms can be hard. UMHS Interpreter Services' Medical Terminology and Body Systems course makes it easier.
This great 40-hour course is ideal for medical interpreters, and everyone who works in the medical field. It teaches the Word Building Technique, which helps you decipher medical terms by dividing them into three basic parts: the prefix, root and suffix. By learning common prefixes, suffixes, and root words, you can easily make sense of even the most complex terms. It’s a quick, efficient and amazingly easy way to learn medical terminology.
Each class also covers a different body system, including terms and phrases used during specific appointments, diagnoses, tests and procedures. The course includes weekly homework, tests, games, role playing and a final exam that students must pass to receive a Certificate of Completion.
The course is divided into five all-day workshops:
- Workshop 1: Welcome and Introduction to Word Building/The Body/Skeletal and Muscular Systems
- Workshop 2: More suffixes/Special Senses/Cardiovascular and Lymphatic Systems
- Workshop 3: More prefixes/Gastrointestinal System/Respiratory System
- Workshop 4: Medical Specialties/Endocrine System/Nervous System/Special topics: Pain and Cancer
- Workshop 5: Reproductive and Urinary Systems/Review of Word Building Technique/Final exam
Time: 8:30 am – 5:00 pm
Duration: 5 weeks
Dates: Wednesdays, 10/9/13 – 11/6/13
Location: UMHS Interpreter Services' Traverwood office, 2025 Traverwood Dr., Suite A4, Ann Arbor, MI
Teacher: Rita Galin
Cost: $280 for all five workshops (for general public) or $265 for UMHS interpreters (lunch and books are included). Register and pay online at:
http://umiservices.osoutfitters.com/interpreter/content/medical-terminology-and-body-systems
Sep 15, 2013
MITIN Annual Conference
If you're an interpreter/translator in Michigan, don't miss the MITIN Annual Conference. It's well worth a trip to Novi to make new contacts with colleagues. It's also a great warm-up for the ATA coming in November.
For more information, go to the Website: http://mitin.org/conference/
For more information, go to the Website: http://mitin.org/conference/
Aug 15, 2013
JAPANESE LANGUAGE DIVISION (JLD) 2013 ELECTION CANDIDATES
The Nominating Committee of the Japanese Language Division is pleased to announce that the
following Division members have been nominated as candidates in the upcoming election of
officers:
Administrator: Mr. James (Jim) Patrick
Assistant Administrator: Ms. Nadine A. Edwards
Please take a few minutes to read the following statements from the candidates.
________________________________________________________________________
CANDIDATE STATEMENTS
________________________________________________________________________
CANDIDATE FOR ADMINISTRATOR
Mr. James (Jim) Patrick
I am honored to be nominated to serve as the Administrator of the Japanese Language Division for the upcoming two years. For the past two years I have enjoyed serving as the Assistant Administrator, working with Masae Sullivan (Administrator) and Hiroki Fukuyama
(Secretary/Treasurer).
I have been involved in Japanese/English translation and interpretation for over thirteen years. I studied abroad in Kyoto as a junior in college, and after graduating from Boston University with a minor in Japanese, I returned to Japan on the JET Program. I worked in Aichi Prefecture for five years, interpreting and translating first in Toyohashi City Hall and then the Aichi Prefectural Government. I returned to the United States and received a Masters in Japanese Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. For the past five years I have been working in Ohio for Honda R&D Americas, interpreting and translating about all manner of new vehicles, devices and technologies.
My first ATA Conference was in San Francisco in 2007, and I have enjoyed the great opportunities provided by the ATA and JLD to interact with and learn from fellow language experts. I have benefited from the strong conference presentations from the JLD and the chance to sit down and talk to other members face to face. I raised my hand two years ago to become the Assistant Administrator because I like being an active part of the JLD and giving back to the profession. It has been a pleasure working with the JLD leadership, Conference Planning Committee and general membership these past two years. I have made many new friends and learned a lot.
Over the next two years, if elected, I will continue the work I have done as Assistant Administrator. I will continue to emphasize strong conference presentation and activity planning. I want to make sure JLD members have a fun and valuable conference every year. To this end, I think maintaining strong two-way communication with ATA Leadership is also critical. I think maintaining good communication with the JLD membership is crucial as well, and to that end I would like to strengthen the JLD blog and website. In general, as Administrator I will work to enhance communication and camaraderie among JLD members, new and old, promote professional and social networking and seek to raise the level of professionalism and excellence in our field.
Sincerely,
-Jim Patrick
CANDIDATE FOR ASSISTANT ADMINISTRATOR
Ms. Nadine A. Edwards
First, I am very appreciative of the network of colleagues we have inside and outside of the various organizations around the world. It is the writings and notes from these colleagues that have helped me to avoid several mistakes as a newcomer to the profession. In that regard, it would be a privilege for me to serve the members and the administrator of the Japanese Language Division as their assistant administrator.
For a bit of background, I graduated with a Bachelors degree in Computer Science, and lived and worked in Kyoto, Japan for seven years. I am a member of my local ATA chapter, the National Capital Area Translators Association (NCATA), as well as the Japan Association of Translators (JAT). I am also serving as the secretary for my local Toastmaster‚s club. I have always been actively engaged in sports and I am currently enjoying the benefits of practicing Aikido.
Before returning to the USA and starting my own business, I worked for a Japanese electronic components manufacturer at the company‚s headquarters in Kyoto. More specifically, I was hired as a native English speaker with a technical background to work in their intellectual property department. After some years with the company, my department tasked me with finalizing a system for and actually evaluating the outsourced patent document translations we received. I had to make sure I understood the needs of the department, gather information from veterans inside the department, as well as get advice from outside the department. Because of this experience, I became intrigued with the art of translation. I also learned that trying to come up with all the answers is quite limiting. You have to listen to what is needed, pay detailed attention to what has already been tried and experiment with new methods in an effort to find the solution.
After returning to the USA and for the past three years, I have been actively learning the intricacies of managing my career and business as a sole practitioner, and more specifically as a Japanese to English translator and interpreter specializing in patents. I feel my experiences both in Japan and for these past years have taught me how to prioritize between the things I would like to be done and the things that I must do.
My experience has taught me that listening closely to the needs at hand and gathering information through whatever networks and resources I have available, as well as prioritizing what needs to be done will help me perform effectively as an assistant administrator for the JLD.
________________________________________________________________________
ADDITIONAL CANDIDATES
________________________________________________________________________
Additional candidates may be added to the ballot. Additional candidates must be voting members of the Association.
Deadline for objections to the slate and/or receipt of nominations to add candidates to the slate is September 29 (45 days after publication of slate); each nomination must include a written acceptance letter and candidate statement from the candidate to be added, and sent (mail or fax) to:
Attn: Jamie Padula
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, Virginia 22314
Fax: +1-703-683-6122
For questions, please contact Jamie Padula, ATA Chapter and Division Relations Manager, by email to jamie@atanet.org
________________________________________________________________________
ELECTION PROCEDURE
________________________________________________________________________
If no further candidates are received, then this is an uncontested election and officers will be
declared by acclamation at the Japanese Language Division's annual meeting during ATA's 54th Annual Conference (November 6-9, 2013, in San Antonio, Texas).
________________________________________________________________________
ATA CONTACT INFORMATION
________________________________________________________________________
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, Virginia 22314 USA
Phone: +1-703-683-6100
Email: ata-hq@atanet.org
Online: http://www.atanet.org
You are receiving this email message because you are a member of ATA's Japanese Language Division.
Aug 13, 2013
54th ATA ANNUAL CONFERENCE: JAPANESE<>ENGLISH CERTIFICATION WORKSHOP
J-4: Japanese<>English Certification Workshop
Friday, November 8, 4:00 pm-5:00 pm
If you are planning to participate in the Japanese<>English Certification Workshop, please obtain and translate a practice passage in advance. It is vital that translations be completed in advance in order to receive full benefit from the workshop.
J>E passages can be obtained from Ken Wagner
JapaneseMedical@comcast.net
E>J passages can be obtained from Akiko Sasaki-Summers
akiko123@comcast.net
The J>E and E>J workshops will be held at the same time. It is only possible to
participate in one workshop. In each group, current certification exam
graders will discuss the grading process, using the practice passage.
QUESTIONS? Contact Ken Wagner, JapaneseMedical@comcast.net
Friday, November 8, 4:00 pm-5:00 pm
If you are planning to participate in the Japanese<>English Certification Workshop, please obtain and translate a practice passage in advance. It is vital that translations be completed in advance in order to receive full benefit from the workshop.
J>E passages can be obtained from Ken Wagner
JapaneseMedical@comcast.net
E>J passages can be obtained from Akiko Sasaki-Summers
akiko123@comcast.net
The J>E and E>J workshops will be held at the same time. It is only possible to
participate in one workshop. In each group, current certification exam
graders will discuss the grading process, using the practice passage.
QUESTIONS? Contact Ken Wagner, JapaneseMedical@comcast.net
J-4: 英<>日 認定試験ワークショップ
11月8日(金)4:00~5:00pm
日英と英日のワークショップは同時に開催されるため、どちらか一つにしか参加できません。どちらのグループでも、現役グレーダーがワークショップ用パッセージとATAの採点基準を用いて、パッセージの採点や減点について具体的にお話しします。試験全般についてもお答えします。
お問い合わせ:
英日のパッセージ:佐々木 章子(akiko123@comcast.net)まで
May 17, 2013
Minutes of the JLD Annual Meeting American Translators Association, 53rd Annual Conference
Minutes of the JLD Annual Meeting
American Translators Association, 53rd Annual
Conference
Date: October
25, 2012, 11:00 – 12:00
Venue: Hilton
San Diego Bayfront, San Diego, California
1. Welcoming First Time Attendees
a) The first time attendees were introduced and
welcomed.
2. Meeting Minutes from 2011
a) It was reported that the minutes of the JLD
annual meeting from 2011 are posted on the JLD website.
3. Review of JLD Related Events throughout
the Conference
a) The planned JLD events including the
scheduled sessions were reviewed for the participants’ convenience.
4. Selection of the 2013 – 1014 JLD
Officer Nominating Committee Members
a) The following nominating committee members
were selected:
Jon
Johanning
Daniel
MacLeith
Richard Mott
5. JLD Times
a) There was not much activity associated with
the JLD Times in 2011. The only content posted was the summaries of the
presentations from the 2010 Annual Conference and an advertisement for a
meeting in Vancouver.
b) The officers proposed that we needed a chief
editor to run the JLD Times independently from other activities in which the
officers are involved. A volunteer was solicited. (Later, Tracy Miller
volunteered and she is now the Chief Editor.)
6. 2012
Conference Committee Efforts/Update
a) The members’ efforts for organizing the
presentations for the 2012 Annual Conference were recognized. The members were:
Elizabeth
Bender Patricia Bowden
Amanda Katsurada Hiroki Fukuyama
Yoko
Goodman Chisato
Ichikawa
Daniel
MacLeith Jonathan Merz
Tracy
Miller Richard
Mott
Kyoko
Niwa James
Patrick
Carl Sullivan Masae Sullivan
Hiroyuki
Tsuchiya
b) The JLD had seven sessions including the JLD
annual meeting in 2012 as opposed to the usual 12. This is due to the fact that
the ATA headquarters received an overwhelming number of proposals for 2012, and
to the limited number of the conference rooms available at the venue. However,
two sessions under the Science and Technology Division presented by a
designated distinguish speaker, Dr. Robert Lyon from P&G (Basic Concepts of
Pharmacology in Drug Development; Drugs of Abuse – a Pharmacological
Perspective) were also arranged by the JLD. In effect, nine sessions were
allocated to the JLD despite the competitive circumstance.
4. 2013 ATA Annual
Conference Programs
a) Many ideas were proposed by the members
present at this meeting. Later, these ideas were carefully considered by the
new committee members.
b) The committee members for the programs for
the 2013 Conference were selected:
Richard Bennett Nadine Edwards
Hiroki Fukuyama Morgan McDonald
Tracy Miller Kyoko Niwa
James Patrick Masae Sullivan
Gail Tanaka-Burns Shinichiro Tanaka
Subscribe to:
Posts (Atom)