Sep 17, 2013

ATA Conference


ATA 54th Annual Conference
San Antonio, Texas
November 6-9, 2013
www.atanet.org/conf/2013

ATA members can SAVE 20% when they register
by October 1.

Register Now!
http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm


__________________________________________________

WHAT IS THE ATA ANNUAL CONFERENCE?

*  More than 175 seminars, sessions, workshops, and events
*  Face-to-face networking with colleagues and company owners
*  Tool training sessions for CAT software
*  Exhibits, exhibits, exhibits--latest software, agencies, & publications
*  ATA certification exam sitting
*  Ideas, motivation, and enthusiasm

Review the conference program and learn more about speakers,
sessions, and events!

See http://www.atanet.org/conf/2013


NEW! BUDDIES WELCOME NEWBIES
The ATA Annual Conference can be overwhelming for a first-time
attendee. New this year! A pre-conference event on Wednesday will
provide an opportunity for “newbies” (first-time attendees) to pair up
with “buddies” (experienced attendees) and learn how to make the
most of their conference experience.

Seehttp://www.atanet.org/conf/2013/newbies.htm


__________________________________________________

CONFERENCE REGISTRATION

Early registration discounts end TUESDAY, OCTOBER 1

Don't miss the early registration savings. Register online now!
http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm

If you have already registered, thank you. See you in San Antonio!


__________________________________________________

QUESTIONS AND ADDITIONAL INFORMATION

Contact Lauren Mendell, ATA Member Relations Manager,
for questions and additional information.

Email: Lauren@atanet.org
Phone: +1-703-683-6100, ext. 3001
Fax: +1-703-683-6122

You have received this email message because you are
a member of the American Translators Association.


__________________________________________________

CONFERENCE QUICK LINKS

*  Annual Conference Home Page
   http://www.atanet.org/conf/2013

*  SAVE with EARLY REGISTRATION!
   http://www.atanet.org/conf/2013/register.htm

*  Hotel Reservation Information
   https://www.atanet.org/conf/2013/hotel.htm

*  Preconference Seminar Program
   https://www.atanet.org/conf/2013/seminars.php

*  Conference Sessions by Language
   https://www.atanet.org/conf/2013/bylanguage.php

*  Conference Sessions by Specialization
   http://www.atanet.org/conf/2013/byspecial.php

*  Tools Tutorials
   http://www.atanet.org/conf/2013/tools.htm

*  Buddies Welcome Newbies
   http://www.atanet.org/conf/2013/newbies.htm

*  Professional Networking Events
   http://www.atanet.org/conf/2013/events.htm

*  Conference Exhibition Hall
   https://www.atanet.org/conf/2013/exhibitors.php

*  Roommate Referral Information
   http://ataroommate-sanantonio.blogspot.com/


__________________________________________________

You are receiving this email because you are a member of
the American Translators Association.

Ideas for Blog Posts

Please share your ideas if you have more or different ones.


  • Templates - Case Reports, Government Forms (marriage, koseki), Patents, etc. I would be happy to share mine (marriage registration forms, case report outlines). I just spent a long time scouring the internet for the marriage registration form. It seems like reinventing the wheel to translate them over and over, but I don't know how people feel about that (proprietary?). I was surprised that it wasn't online, or maybe I just couldn't find it. 
  • Funny stuff - translation mistakes/speaking mistakes. I have a few. It would be fun to compile them. And it would provide some comic relief.
  • How to translate your personal website into Japanese, or from Japanese into English. This is an amorphous idea, and maybe not relevant to the blog, but I want to do it. I thought it would be nice to "partner" with a Japanese native to do reciprocal translations.
  • Asking people who give talks at conferences/local ATA gatherings to provide summaries for the blog (including relevant links, documents, if possible).
  • Article on new language learning or foreign language apps/new technology. 
  • Helpful little translating tools. Like CodeZapper. Or how to zap codes (I hate them!).
  • A comparison of CAT tools and the best picks for Japanese. I use Swordfish. Only because someone told me it was the best, and I believed him. So it would be nice if someone out there with real knowledge and experience of using multiple CAT tools could share his/her opinions.
  • Links to watching Japanese TV shows online. For some reason, this is always difficult for Japanese (must be copyright related).
  • Interview: I can try to interview my friend and colleague (interpreter/translator) Christopher Field (http://www.christopherfield.com/). He regularly interprets for government agencies (and high-ranking people, such as Chuck Hagel, most recently), and also does legal deposition interpreting. I would need help in formulating questions, though, because I'm not an interpreter. 
  • Article: Chris Field also did a presentation at the ATA in Boston in 2011 about Commodore Perry's interpreters.  It was quite interesting, and might make good blog content. I could ask him to write something up about that.
  • I also know Nadine Edwards, who is a J-E translator and will be the administrator for the JLD. We can try to enlist her in blog writing, too, since she will be most up-to-date on JLD administrative details.
  • An article about Japanese language jobs for the federal government. I don't have one, but I live in the DC area, and so it's a relevant topic here.
  • Article about current language trends in Japan (popular culture).
  • Asking a seasoned medical, legal, patent, technical translator to provide his/her top 10 most used websites in his/her work.
  • Reviews of book translations. I did one review of a novel for the ALTA last year. (Can't remember the Japanese title, but the English title was A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard).I didn't review the book itself so much as the translation, by comparing passages in Japanese and English, and talking about the translator's stylistic and linguistic choices, how they worked and to what effect, etc. I think it was a helpful exercise for thinking about the nuances of translation, but in a concrete way.

    Amy Franks

    Medical Terminology and Body Systems at University of Michigan, Ann Arbor



    From the University of Michigan Health System Interpreter Services Program

    Mastering complex medical terms can be hard. UMHS Interpreter Services' Medical Terminology and Body Systems course makes it easier.

    This great 40-hour course is ideal for medical interpreters, and everyone who works in the medical field. It teaches the Word Building Technique, which helps you decipher medical terms by dividing them into three basic parts: the prefix, root and suffix. By learning common prefixes, suffixes, and root words, you can easily make sense of even the most complex terms. It’s a quick, efficient and amazingly easy way to learn medical terminology.

    Each class also covers a different body system, including terms and phrases used during specific appointments, diagnoses, tests and procedures. The course includes weekly homework, tests, games, role playing and a final exam that students must pass to receive a Certificate of Completion.

    The course is divided into five all-day workshops:
    • Workshop 1: Welcome and Introduction to Word Building/The Body/Skeletal and Muscular Systems
    • Workshop 2: More suffixes/Special Senses/Cardiovascular and Lymphatic Systems
    • Workshop 3: More prefixes/Gastrointestinal System/Respiratory System
    • Workshop 4: Medical Specialties/Endocrine System/Nervous System/Special topics: Pain and Cancer
    • Workshop 5: Reproductive and Urinary Systems/Review of Word Building Technique/Final exam
    •  
    Medical Terminology and Body Systems is open to everyone. It is language neutral, and all materials and instructions are presented in English. If you're a medical interpreter, the course is an ideal way to prepare for the National Certification exam and/ or to earn continuing education hours.

    Time: 8:30 am – 5:00 pm
    Duration: 5 weeks
    Dates: Wednesdays, 10/9/13 – 11/6/13
    Location: UMHS Interpreter Services' Traverwood office, 2025 Traverwood Dr., Suite A4, Ann Arbor, MI
    Teacher: Rita Galin
    Cost: $280 for all five workshops (for general public) or $265 for UMHS interpreters (lunch and books are included). Register and pay online at:
    http://umiservices.osoutfitters.com/interpreter/content/medical-terminology-and-body-systems

    Sep 15, 2013

    MITIN Annual Conference

    If you're an interpreter/translator in Michigan, don't miss the MITIN Annual Conference.  It's well worth a trip to Novi to make new contacts with colleagues.  It's also a great warm-up for the ATA coming in November.

    For more information, go to the Website: http://mitin.org/conference/

    Aug 15, 2013

    JAPANESE LANGUAGE DIVISION (JLD) 2013 ELECTION CANDIDATES


    The Nominating Committee of the Japanese Language Division is pleased to announce that the
    following Division members have been nominated as candidates in the upcoming election of
    officers:

    Administrator: Mr. James (Jim) Patrick
    Assistant Administrator: Ms. Nadine A. Edwards

    Please take a few minutes to read the following statements from the candidates.

    ________________________________________________________________________

    CANDIDATE STATEMENTS
    ________________________________________________________________________

    CANDIDATE FOR ADMINISTRATOR
    Mr. James (Jim) Patrick

    I am honored to be nominated to serve as the Administrator of the Japanese Language Division for the upcoming two years. For the past two years I have enjoyed serving as the Assistant Administrator, working with Masae Sullivan (Administrator) and Hiroki Fukuyama
    (Secretary/Treasurer).

    I have been involved in Japanese/English translation and interpretation for over thirteen years. I studied abroad in Kyoto as a junior in college, and after graduating from Boston University with a minor in Japanese, I returned to Japan on the JET Program. I worked in Aichi Prefecture for five years, interpreting and translating first in Toyohashi City Hall and then the Aichi Prefectural Government. I returned to the United States and received a Masters in Japanese Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. For the past five years I have been working in Ohio for Honda R&D Americas, interpreting and translating about all manner of new vehicles, devices and technologies.

    My first ATA Conference was in San Francisco in 2007, and I have enjoyed the great opportunities provided by the ATA and JLD to interact with and learn from fellow language experts. I have benefited from the strong conference presentations from the JLD and the chance to sit down and talk to other members face to face. I raised my hand two years ago to become the Assistant Administrator because I like being an active part of the JLD and giving back to the profession. It has been a pleasure working with the JLD leadership, Conference Planning Committee and general membership these past two years. I have made many new friends and learned a lot.

    Over the next two years, if elected, I will continue the work I have done as Assistant Administrator. I will continue to emphasize strong conference presentation and activity planning. I want to make sure JLD members have a fun and valuable conference every year. To this end, I think maintaining strong two-way communication with ATA Leadership is also critical. I think maintaining good communication with the JLD membership is crucial as well, and to that end I would like to strengthen the JLD blog and website. In general, as Administrator I will work to enhance communication and camaraderie among JLD members, new and old, promote professional and social networking and seek to raise the level of professionalism and excellence in our field.

    Sincerely,
    -Jim Patrick


    CANDIDATE FOR ASSISTANT ADMINISTRATOR
    Ms. Nadine A. Edwards

    First, I am very appreciative of the network of colleagues we have inside and outside of the various organizations around the world. It is the writings and notes from these colleagues that have helped me to avoid several mistakes as a newcomer to the profession. In that regard, it would be a privilege for me to serve the members and the administrator of the Japanese Language Division as their assistant administrator.

    For a bit of background, I graduated with a Bachelors degree in Computer Science, and lived and worked in Kyoto, Japan for seven years.  I am a member of my local ATA chapter, the National Capital Area Translators Association (NCATA), as well as the Japan Association of Translators (JAT). I am also serving as the secretary for my local Toastmaster‚s club. I have always been actively engaged in sports and I am currently enjoying the benefits of practicing Aikido.

    Before returning to the USA and starting my own business, I worked for a Japanese electronic components manufacturer at the company‚s headquarters in Kyoto. More specifically, I was hired as a native English speaker with a technical background to work in their intellectual property department. After some years with the company, my department tasked me with finalizing a system for and actually evaluating the outsourced patent document translations we received. I had to make sure I understood the needs of the department, gather information from veterans inside the department, as well as get advice from outside the department. Because of this experience, I became intrigued with the art of translation. I also learned that trying to come up with all the answers is quite limiting. You have to listen to what is needed, pay detailed attention to what has already been tried and experiment with new methods in an effort to find the solution.

    After returning to the USA and for the past three years, I have been actively learning the intricacies of managing my career and business as a sole practitioner, and more specifically as a Japanese to English translator and interpreter specializing in patents. I feel my experiences both in Japan and for these past years have taught me how to prioritize between the things I would like to be done and the things that I must do.

    My experience has taught me that listening closely to the needs at hand and gathering information through whatever networks and resources I have available, as well as prioritizing what needs to be done will help me perform effectively as an assistant administrator for the JLD.

    ________________________________________________________________________

    ADDITIONAL CANDIDATES
    ________________________________________________________________________

    Additional candidates may be added to the ballot. Additional candidates must be voting members of the Association.

    Deadline for objections to the slate and/or receipt of nominations to add candidates to the slate is September 29 (45 days after publication of slate); each nomination must include a written acceptance letter and candidate statement from the candidate to be added, and sent (mail or fax) to:

    Attn: Jamie Padula
    225 Reinekers Lane, Suite 590
    Alexandria, Virginia 22314
    Fax: +1-703-683-6122

    For questions, please contact Jamie Padula, ATA Chapter and Division Relations Manager, by email to jamie@atanet.org

    ________________________________________________________________________

    ELECTION PROCEDURE
    ________________________________________________________________________

    If no further candidates are received, then this is an uncontested election and officers will be
    declared by acclamation at the Japanese Language Division's annual meeting during ATA's 54th Annual Conference (November 6-9, 2013, in San Antonio, Texas).

    ________________________________________________________________________

    ATA CONTACT INFORMATION
    ________________________________________________________________________

    American Translators Association
    225 Reinekers Lane, Suite 590
    Alexandria, Virginia 22314 USA
    Phone: +1-703-683-6100
    Email: ata-hq@atanet.org
    Online: http://www.atanet.org


    You are receiving this email message because you are a member of ATA's Japanese Language Division.

    Aug 13, 2013

    54th ATA ANNUAL CONFERENCE: JAPANESE<>ENGLISH CERTIFICATION WORKSHOP


    J-4: Japanese<>English Certification Workshop

    Friday, November 8, 4:00 pm-5:00 pm
    If you are planning to participate in the Japanese<>English Certification Workshop, please obtain and translate a practice passage in advance. It is vital that translations be completed in advance in order to receive full benefit from the workshop.

    J>E passages can be obtained from Ken Wagner
    JapaneseMedical@comcast.net

    E>J passages can be obtained from Akiko Sasaki-Summers
    akiko123@comcast.net

    The J>E and E>J workshops will be held at the same time. It is only possible to
    participate in one workshop. In each group, current certification exam
    graders will discuss the grading process, using the practice passage.

    QUESTIONS? Contact Ken Wagner, JapaneseMedical@comcast.net

    J-4: 英<>日 認定試験ワークショップ
    118()4:005:00pm

    英<>日 認定試験ワークショップに参加予定の方は、ワークショップを最大限活用するため、事前にワークショップ用パッセージを請求し、訳してから参加されることを是非お勧めします。
    日英と英日のワークショップは同時に開催されるため、どちらか一つにしか参加できません。どちらのグループでも、現役グレーダーがワークショップ用パッセージとATAの採点基準を用いて、パッセージの採点や減点について具体的にお話しします。試験全般についてもお答えします。

    お問い合わせ:
    日英のパッセージ:Ken WagnerJapaneseMedical@comcast.net)まで
    英日のパッセージ:佐々木 章子(akiko123@comcast.net)まで
    全般:Ken WagnerJapaneseMedical@comcast.net)まで

    May 17, 2013

    Minutes of the JLD Annual Meeting American Translators Association, 53rd Annual Conference


    Minutes of the JLD Annual Meeting
    American Translators Association, 53rd Annual Conference

    Date:               October 25, 2012, 11:00 – 12:00
    Venue:             Hilton San Diego Bayfront, San Diego, California

    1.         Welcoming First Time Attendees

    a)   The first time attendees were introduced and welcomed.

    2.   Meeting Minutes from 2011

    a)   It was reported that the minutes of the JLD annual meeting from 2011 are posted on the JLD website.

    3.         Review of JLD Related Events throughout the Conference

    a)   The planned JLD events including the scheduled sessions were reviewed for the participants’ convenience.

    4.         Selection of the 2013 – 1014 JLD Officer Nominating Committee Members

    a)   The following nominating committee members were selected:
                      Jon Johanning
                      Daniel MacLeith
                      Richard Mott

    5.         JLD Times

    a)   There was not much activity associated with the JLD Times in 2011. The only content posted was the summaries of the presentations from the 2010 Annual Conference and an advertisement for a meeting in Vancouver.

    b)   The officers proposed that we needed a chief editor to run the JLD Times independently from other activities in which the officers are involved. A volunteer was solicited. (Later, Tracy Miller volunteered and she is now the Chief Editor.)

    6.         2012 Conference Committee Efforts/Update

    a)   The members’ efforts for organizing the presentations for the 2012 Annual Conference were recognized. The members were:
                            Elizabeth Bender                     Patricia Bowden
    Amanda Katsurada                 Hiroki Fukuyama
                            Yoko Goodman                       Chisato Ichikawa
                            Daniel MacLeith                     Jonathan Merz
                            Tracy Miller                           Richard Mott
                            Kyoko Niwa                           James Patrick
    Carl Sullivan                            Masae Sullivan                       
                            Hiroyuki Tsuchiya

    b)   The JLD had seven sessions including the JLD annual meeting in 2012 as opposed to the usual 12. This is due to the fact that the ATA headquarters received an overwhelming number of proposals for 2012, and to the limited number of the conference rooms available at the venue. However, two sessions under the Science and Technology Division presented by a designated distinguish speaker, Dr. Robert Lyon from P&G (Basic Concepts of Pharmacology in Drug Development; Drugs of Abuse – a Pharmacological Perspective) were also arranged by the JLD. In effect, nine sessions were allocated to the JLD despite the competitive circumstance.


    4.         2013 ATA Annual Conference Programs

    a)   Many ideas were proposed by the members present at this meeting. Later, these ideas were carefully considered by the new committee members.

    b)   The committee members for the programs for the 2013 Conference were selected:
                      Richard Bennett                      Nadine Edwards
                      Hiroki Fukuyama                    Morgan McDonald
                      Tracy Miller                           Kyoko Niwa
                      James Patrick                          Masae Sullivan
                      Gail Tanaka-Burns                  Shinichiro Tanaka