The JLD Blogspot has moved to our official ATA JLD site.
https://www.ata-divisions.org/JLD/wp/
Visit our new site for the latest summaries from ATA59 and beyond, as well as the newest editions of our newsletter!
Dec 10, 2018
Sep 10, 2018
ATA 59: Social Events for the JLD members
▷ JLD Newcomers Lunch
October 25, 2018 (Thursday)
12:30 PM – 1:30 PM
An informal bring-your-own lunch for conference first-timers, newcomers to the profession, veterans at the conference hotel breakfast area.
12:30 PM – 1:30 PM
An informal bring-your-own lunch for conference first-timers, newcomers to the profession, veterans at the conference hotel breakfast area.
▷ JLD Annual Meeting
October 26, 2018 (Friday)
4:45 PM – 5:45 PM
4:45 PM – 5:45 PM
Come to discuss the state of our profession. Learn what has been happening in the JLD, brainstorm ideas for networking events and conference sessions, affirm the new JLD Leadership.
▷ JLD Annual Networking Dinner at Arnaud's
October 26, 2018 (Friday)
7:00 PM – 10:00 PM
Enjoy conversation with colleagues over fine dining. Must RSVP with payment by October 14, 11:30PM EDT; no refunds after October 20.
7:00 PM – 10:00 PM
Enjoy conversation with colleagues over fine dining. Must RSVP with payment by October 14, 11:30PM EDT; no refunds after October 20.
You can find a list of Japanese language sessions here.
Sincerely,
JLD Leadership Council
May 16, 2018
Spring Edition of JLD Times 2018
Dear JLD Members,
Our Spring edition of the JLD times is up on this link for your viewing pleasure. We are in the process of moving our website and blog to a new platform, so for now, the session summaries can be read through this platform under December and November 2017 entries. We do encourage submissions of content for future newsletters to include articles published by you or others (with permission), books and tool reviews, and any other information you think would benefit the JLD community to know. Please send your submissions to: jldblogspot@gmail.com.
Thank you for your continued support!
Your JLD Editorial Committee
Our Spring edition of the JLD times is up on this link for your viewing pleasure. We are in the process of moving our website and blog to a new platform, so for now, the session summaries can be read through this platform under December and November 2017 entries. We do encourage submissions of content for future newsletters to include articles published by you or others (with permission), books and tool reviews, and any other information you think would benefit the JLD community to know. Please send your submissions to: jldblogspot@gmail.com.
Thank you for your continued support!
Your JLD Editorial Committee
Labels:
announcements,
ATA58,
blog posts,
JLD Times,
member interviews,
newsletter article
Feb 27, 2018
Japanese Orthographic Variants in CAT Tool Translation and What You Can Do About It
Continuation of an article previously written by JLD Member Noriko Nevins
Part 2: Japanese Orthographic Variants in CAT Tool
Translation and What You Can Do About It
In Part 1: The Problem with Japanese Orthographic Variants
in CAT Tool Translation, I wrote about the surprising diversity in spelling of
Japanese words and how it can pose a problem in CAT-tool-based translation. What
could project managers and translators do to ensure spelling consistency in TM?
I researched different tools available and examined which would be the easiest
and simplest to implement in terms of cost and steps involved. If they are too
costly or too difficult to use, translators can be reluctant to implement them.
1.
At the outset of the project, project manager
may want to ask the end-client if there is any style guide they would like
translators to follow. This step may seem obvious but is not always done when
the project manager is not familiar with the of spelling diversity of the
Japanese language.
2.
If no specific style guide is suggested or
provided by the end-client, designate one and require all translators involved
in the projects to use it.
There are many
Japanese writing style guides published by different newspaper companies and
publishers. But ideally, the style guide of choice should be one that is
readily available, preferably free, easily accessible or downloadable from the
Web, and thus easily adoptable. I recommend Japan Translation Federation’s style
guide. The effort to develop this guide was headed by the JTF Style Guide
Committee and extensive discussions and thorough considerations focusing on
into-Japanese translation were given in the course of the development of this
style guide. As a freelancer, I am deeply grateful for their effort to create
this guide for everyone. The guide is downloadable from the JTF website.
·
English
version (for project managers who don’t read Japanese): https://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide_e.pdf
3.
Translators
can utilize Japanese spell/grammar check tools to ensure project-wide spelling
consistency. The following tools can be obtained or used for free, or build-in an
application almost every translator already has:
a.
MSWord
Grammar Checker app for SDL Studio
This free app for Studio 2014, 2015
and 2017 is available on SDL AppStore: http://appstore.sdl.com/app/msword-grammar-checker/392/
The drawback is that
currently it only works if you are using Microsoft Word with the MSI installer.
Word 2010 and some versions of Word 2013 come with the MSI installer. Word 2016
comes with C2R (Click-to-Run) installer except for Enterprise versions. Check
which type of installer your Word came with. I tested the app with Word 2016
and Studio 2017 Freelance and it did not work. This installer type difference also
prevents Studio users from using its Preview function. On SDL’s website, they
say they are working on a fix. I hope a new service pack to resolve this issue
will be released soon.
For Japanese translators who use Word with the MSI installer, the steps to
start using this app are explained in this webinar in Japanese by SDL Japan: http://www.sdl.com/jp/video/sdl-app-webinarjpaug232016/108913/
You need to submit
your contact information to SDL Japan from a form in the web page to view the
video.
Remember, team-wide
spelling consistency requires that the settings for the app and the spelling and grammar checker in Word to be the same for the entire translation
team.. The same applies to other spell
check tools as well.
b.
Use Word’s
spelling and grammar checker outside SDL Studio
Even if option “a”
is not a viable option in your work set-up, you can still take advantage of
Word’s spelling and grammar checker. Export the sdlxliff file as (1) a target
file (if the source file was in the Word format) or (2) a bilingual review file,
then run Word’s spelling and grammar checker against the file.
In Case (1), make
changes in the target file and import it back to Studio using the Retrofit
feature.
In Case (2), make
changes in the bilingual review file (the Track Changes feature is turned on by
default) and import the revised file back into Studio.
c.
Use (1) JTF’s
online StyleChecker or (2) downloadable Plug-in 蛍光と対策 (Keiko to Taisaku)
This handy, free online
tool was created by Ryutaro Nishino. Simply copy and paste the text to check into
the empty textbox, select options you
desire and click 実行 (Run). This tool may be helpful if the
document is short or if you would like to check segment by segment within
Studio before confirming each segment. The checker runs in the user’s web
browser, so the text user inputs won’t be transmitted to any external server. One
drawback of this tool is that it cannot check whether the “desu-masu” style or
the “dearu” style is consistently used throughout the batch of text it checks.
This free,
macro-based plug-in was created by Junya Nitta (Mr. Nitta also created another
tool, 色deチェック,
which patent translators may find
very useful). The plug-in can be added on to Word and comes with .txt and .xls
files that the plug-in uses to apply rules defined by the JTF Style Guide to
the target text. The files can be customized to modify the JTF Style Guide’s
rules to accommodate requirements of a specific project. This tool would be
good to use on target files or a bilingual review file in Word format. Then the
file can be imported back into Studio.
There are of course other great spelling/grammar check tools
out there (e.g. Just System’s JustRight!). But very few are designed to work in
conjunction with CAT tools and the implementation cost can be rather expensive.
So I did not include those tools here.
Japanese spelling variants pose a small but pesky problem
that often becomes apparent in the translation QA process. I hope adopting a
style guide at the outset of the project or using a tool to apply a common set
of spellings would help eliminate guesswork and save time and effort, so that
the saved time and effort can be diverted to focusing on other areas to improve
translation quality. I cannot wait until a CAT tool with such tool already
built-in for this language pair becomes available!
Labels:
feature article,
Machine Translation,
translation
Feb 5, 2018
Introducing the 2018 Leadership Council
Happy New Years to all in the JLD.
We would like to take this opportunity to introduce the 2018 Leadership Council to you. We look forward to working with and for you this year.
We would like to take this opportunity to introduce the 2018 Leadership Council to you. We look forward to working with and for you this year.
Yoshihiro Mochizuki:
Division
Administrator
Planning
Committee Chair Person
Hospitality
Committee Chair Person
Céline Sutherland Browning:
Assistant
Administrator
Editorial
Committee Chair Person
2018 Core Members:
Secretary:
Andrew Fernando
Website:
Katrina Leonoudakis
-----*------*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*-----*
We would also like to thank the following incredible individuals who made ATA 58 in Washington D.C. a huge success.
Website: Yoshiko Guy
Planning Committee: Kazumasa
Aoyama, Céline Sutherland Browning (JLD Secretary), Nadine Edwards (Administrator), Andrew Fernando, Tomoko Kawasumi, Terumi McAdams, Yoshihiro
Mochizuki (Chair), Jim Patrick, Yoko Usui
Editorial Committee: Céline Sutherland Browning, Yoshiko Guy, Paul Kholer, Sarah Lindholm, Rika Mitrik, Yoshihiro Mochizuki, Noriko Nevins, Connie Prener, Lauren Sheridan, Shannon
Spears, Nathan Takase, Shannah Thacker
Session Summaries:
Kazu Aoyama, Allyson Larimer, Sarah
Lindholm, Shiori Okazaki, Connie Prener, William Varteresian
Annual Dinner
Restaurant Scout : Nadine Edwards, Jim Patrick
Subscribe to:
Posts (Atom)