To all translators who use and/or are interested in using various programs and tools in their work:
This is Paul Koehler, chair of the Japan Association of Translators (JAT) JATTOOLS SIG and a member of the American Translators Association. I am pleased to invite members of the JLD to participate in this unique JATTOOLS event. Please join us at the following date and time to see various tools in action:
Thursday, November 3 4:30-6:30 p.m.
Connections SF
424 Clay Street, Connections SF
San Francisco CA 94111
Cost: FREE
Capacity Limit: 16 people
This meeting will be held very close to the ATA conference held in San Francisco this year.
JATTOOLS has rented a conference room with WiFi access, and refreshments will be available. The main purpose of this meeting is to provide a forum where people can show their tools in action. If you have some deadlines to take care of, this is a good place to do so!
If you have any questions, please feel free to email me directly at paul.koehler@pjktrans.com
Looking forward to seeing you there!
Nov 2, 2016
Oct 24, 2016
Annual JLD Networking Dinner & Informal Newcomer Lunch
Just a quick update, the number of RSVP's for our annual dinner, is already over 65!
If you haven't yet, there is still a little time. Don't wait! RSVP at
Also, please consider the brown bag option (bringing your own) for the informal Newcomer's Lunch. Is there anyone willing to search for or suggest their favorite place for those willing to venture out? We'll keep the number at 6-7 per group. Let us (Nadine or Mochi) know.
If you have any questions, please do not hesitate to email divisionJLD [at] atanet.org
Proposed agenda coming soon.
JLD Administrator &
Assistant Administrator,
Sep 20, 2016
ATA57: JLD Sessions & Events
We are pleased to announce Prof. Jay Rubin will
be our Division Guest Speaker this year. You can find his bio here.
And here are some of the other JLD sessions at the conference.
The early bird deadline for the conference is this
Friday, September 23. The standard registration period ends October
14. If you are planning to be there, don't wait.
Labels:
announcements,
ATA Conference,
ATA57,
division business
Aug 16, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 3)
This is the third of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
May 2, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 2)
This is the second of four parts of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in Japanese-into-English Translation.
Apr 5, 2016
Upcoming T&I Events
A preview of the ATA57 Conference website is up.
Prices listed are for reference only. The site will be live in July.
***************************************************************************
April 16, 2016. Central London, UK.
2016 Spring Interpreting Workshop (ITI-JNet and AIIC)
http://j-net.org.uk/en/2016-spring-interpreting-workshop/
***************************************************************************
June 18-19, 2016. Sendai, Japan.
April 16, 2016. Central London, UK.
2016 Spring Interpreting Workshop (ITI-JNet and AIIC)
http://j-net.org.uk/en/2016-spring-interpreting-workshop/
***************************************************************************
June 18-19, 2016. Sendai, Japan.
International Japanese-English Translation Conference (JAT)
With Pre-IJET and Zenyasai on June 17 (Friday)
Early Bird Registration Ends in Two Weeks!
>>> Message from the IJET-27 Organizing Committee <<<<
There are only 2 weeks left before the early-bird cutoff. Have you registered?
http://ijet.jat.org//ijet-27/registration
We already have almost 60 participants and hope to reach our full capacity soon!
There are also sponsorship opportunities and exhibition space is still available. Please check out the options under SPONSORSHIP to learn more.
Looking forward to seeing you in Sendai!
Early Bird Registration Ends in Two Weeks!
>>> Message from the IJET-27 Organizing Committee <<<<
There are only 2 weeks left before the early-bird cutoff. Have you registered?
http://ijet.jat.org//ijet-27/registration
We already have almost 60 participants and hope to reach our full capacity soon!
There are also sponsorship opportunities and exhibition space is still available. Please check out the options under SPONSORSHIP to learn more.
Looking forward to seeing you in Sendai!
***************************************************************************
Know of any events that will be of interest to our colleagues?
Let us know: divisionJLD[at]atanet.org
***************************************************************************
Let us know: divisionJLD[at]atanet.org
***************************************************************************
Jan 30, 2016
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads
Diverged ...”:
Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation
(Part 1)
This is the first of four parts of a paper
based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA
Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good
Choices in Japanese-into-English Translation.
Jan 21, 2016
ATA 2015: How to Read and Translate Risk and Safety Vernacular Phrases in Technical Texts
ATA 56th Annual Conference Session ST-3
Friday, Nov 06, 10:00am-11:00am
Friday, Nov 06, 10:00am-11:00am
Session summary by
Noriko Nevins
The purpose of this presentation was to inform translators
who translate chemical documentation that there are official set translations
that employ established and accepted terminology for internationally
standardized Risk and Safety phrases (known as R- and S-phrases) as well as
Hazard and Precautionary statements (known as H- and P-statements). And there
has been an ongoing effort towards international harmonization with translations
available online. Many translators are not aware of this and come up with their
own original translations when they actually should use official translations.
ATA 2015: Translating Racially Sensitive Passages and Other Minefields
ATA 56th Annual Conference Session J1
Thursday, Nov 05, 11:15 AM
- 12:15 PM
Session Summary by
Sarah Lindholm
In this session, the
Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters
Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page section
of her translation of Minae Mizumura’s novel 『私小説 from left to right』to discuss the different ways that she worked with the
author to tackle racially sensitive and/or culture-specific content for English
publication.
Labels:
ATA Conference,
ATA56,
literary translation,
session summary
Subscribe to:
Posts (Atom)